I sent the maid on before to show her into the sitting-room, and I followed to receive my visitor as soon as I had made myself tidy. |
Я послала девушку вперед, чтобы проводить незнакомку в гостиную, а сама пошла вслед за ней принять посетительницу, как только успею немного приодеться. |
She was a dreadful woman, with a flushed, fiery face and impudent, bright eyes. |
Г остья внешне была некрасивая женщина с красным, злым лицом и наглыми, блестящими глазами. |
'Are you Mrs. Van Brandt?' she said. |
- Вы мистрис Ван Брандт? - спросила она. |
I answered, 'Yes.' |
- Да я, - последовал мой ответ. |
'Are you really married to him?' she asked me. |
- И вы действительно обвенчаны с ним? -спросила она опять. |
That question (naturally enough, I think) upset my temper. I said, |
Вопрос (довольно естественно, кажется) рассердил меня. |
'How dare you doubt it?' |
- Как вы смеете сомневаться? - вскричала я. |
She laughed in my face. |
Она захохотала мне прямо в лицо. |
' Send for Van Brandt,' she said. |
- Пошлите за Ван Брандтом, - сказала она. |
I went out into the passage and called him down from the room upstairs in which he was writing. |
Я вышла на площадку лестницы и позвала мужа, который сидел в комнате наверху и что то писал. |
'Ernest,' I said, 'here is a person who has insulted me. |
- Эрнест! - окликнула я его. |
Come down directly.' |
- Спустись скорее, тут явилась особа, которая оскорбила меня. |
He left his room the moment he heard me. |
- Он вышел тотчас, когда услышал мой голос. |
The woman followed me out into the passage to meet him. |
Незнакомая женщина последовала за мной на площадку, чтобы встретить его. |
She made him a low courtesy. |
Она низко присела перед ним. |
He turned deadly pale the moment he set eyes on her. |
Он побледнел как смерть, когда увидел ее. |
That frightened me. |
Это перепугало меня. |
I said to him, 'For God's sake, what does this mean?' |
- Скажите, ради Бога, что это значит? - обратилась я к нему. |
He took me by the arm, and he answered: |
Он взял меня за руку и ответил: |
' You shall know soon. |
- Скоро узнаешь. |
Go back to your gardening, and don't return to the house till I send for you.' |
Вернись поработай в сад и не приходи в дом, пока я не пошлю за тобой. |
His looks were so shocking, he was so unlike himself, that I declare he daunted me. |
- Он имел такой расстроенный вид и так мало походил на себя, что положительно навел на меня страх. |
I let him take me as far as the garden door. |
Я позволила ему проводить меня в сад. |
He squeezed my hand. |
У двери он пожал мне руку и шепнул; |
'For my sake, darling,' he whispered, 'do what I ask of you.' |
- Сделай для меня то, о чем я тебя прошу, моя возлюбленная. |
I went into the garden and sat me down on the nearest bench, and waited impatiently for what was to come. |
- Я прошлась по саду и села на ближайшую скамейку, ожидая, что из всего этого выйдет. |
"How long a time passed I don't know. |
Сколько времени прошло, я не знаю. |
My anxiety got to such a pitch at last that I could bear it no longer. |
Мучительное беспокойство возросло во мне до такой степени, что я наконец не смогла выносить этого дольше. |
I ventured back to the house. |
Я решилась вернуться в дом. |
"I listened in the passage, and heard nothing. |
Я прислушивалась у входа и ничего не слышала. |
I went close to the parlor door, and still there was silence. |
Я подошла к самой двери гостиной, все то же безмолвие. |
I took courage, and opened the door. |
Я собралась с духом и отворила дверь. |
"The room was empty. |
Комната была пуста. |
There was a letter on the table. |
На столе лежало письмо. |
It was in my husband's handwriting, and it was addressed to me. |
Почерк был моего мужа и адресовано на мое имя. |
I opened it and read it. |
Я распечатала его и прочла. |
The letter told me that I was deserted, disgraced, ruined. |
Из этого письма я узнала, что брошена, опозорена, несчастна. |
The woman with the fiery face and the impudent eyes was Van Brandt's lawful wife. |
Женщина со злым лицом и наглым взором была законная жена Ван Брандта. |
She had given him his choice of going away with her at once or of being prosecuted for bigamy. |
Она предоставила ему выбор уехать с ней тотчас или подвергнуться суду за двоеженство. |
He had gone away with her-gone, and left me. |
Он уехал с ней - уехал и бросил меня. |
"Remember, sir, that I had lost both father and mother. |
Вспомните, сэр, что я лишилась и матери, и отца. |
I had no friends. |
Я не имела друзей. |
I was alone in the world, without a creature near to comfort or advise me. |
Я осталась совершенно одна на свете, не было у меня ни души, чтобы утешить меня или что то посоветовать мне. |
And please to bear in mind that I have a temper which feels even the smallest slights and injuries very keenly. |
Заметьте при этом, что, по свойству моего характера, я глубоко чувствую малейшее пренебрежение или оскорбление. |
Do you wonder at what I had it in my thoughts to do that evening on the bridge? |
Удивитесь ли вы теперь, что мне пришло в голову то, что я сделала вечером на мосту? |
"Mind this: I believe I should never have attempted to destroy myself if I could only have burst out crying. |
Одно прошу принять в соображение. Никогда бы я не покусилась на свою жизнь, если бы могла зарыдать. |
No tears came to me. |
Слезы не текли. |
A dull, stunned feeling took hold like a vise on my head and on my heart. |
Тупое чувство оцепенения сдавило мне голову и сердце точно тисками. |
I walked straight to the river. |
Я пошла прямо к реке. |
I said to myself, quite calmly, as I went along, |
Дорогой я говорила себе вполне хладнокровно: |