Will anybody find excuses for me? |
Найдет ли кто нибудь для меня извинение? |
Those rare persons who have been in love, and who have not completely forgotten it yet, may perhaps find excuses for me. |
Те немногие лица, которые были влюблены и не забыли еще этого, пожалуй, отнесутся ко мне снисходительно. |
It matters little; I don't deserve them. |
Все равно, я не стою их снисхождения. |
I handed her the open letter to read. |
Я подал ей прочесть несложенное письмо. |
She blushed delightfully; she cast one tenderly grateful look at me, which I remembered but too well for many and many an after-day. |
Она очаровательно покраснела.., и на меня бросила нежный, признательный взгляд, который остался у меня в памяти надолго. |
The next moment, to my astonishment, this changeable creature changed again. |
Вдруг, к изумлению моему, эта переменчивая особа опять поддалась другому настроению. |
Some forgotten consideration seemed to have occurred to her. |
Она как будто вспомнила что то. |
She turned pale; the soft lines of pleasure in her face hardened, little by little; she regarded me with the saddest look of confusion and distress. |
Бледность покрыла ее лицо, мягкие линии, приданные ее чертам удовольствием от прочитанного, становились мало помалу резче, она поглядела на меня с самым печальным видом, смущенная и страдающая. |
Putting the letter down before me on the table, she said, timidly: |
Положив мое письмо назад на стол, она сказала робко: |
"Would you mind adding a postscript, sir?" |
- Не потрудитесь ли вы прибавить несколько строк? |
I suppressed all appearance of surprise as well as I could, and took up the pen again. |
Я скрыл свое изумление и снова взялся за перо. |
"Would you please say," she went on, "that I am only to be taken on trial, at first? |
- Пожалуйста, припишите, - продолжала она, -чтобы меня сначала взяли на испытание. |
I am not to be engaged for more"-her voice sunk lower and lower, so that I could barely hear the next words-"for more than three months, certain." |
Я не могу принять обязательства на срок свыше... (ее голос становился все тише и тише, так что я с трудом расслышал последние слова) трех месяцев, чтобы не изменить ему. |
It was not in human nature-perhaps I ought to say it was not in the nature of a man who was in my situation-to refrain from showing some curiosity, on being asked to supplement a letter of recommendation by such a postscript as this. |
Не свойственно было бы человеческой натуре, вернее сказать, человеку в моем положении, воздержаться от выражения любопытства, когда его просили приписать такой постскриптум к рекомендательному письму. |
"Have you some other employment in prospect?" I asked. |
- Разве у вас есть в виду другое занятие? -осведомился я. |
"None," she answered, with her head down, and her eyes avoiding mine. |
- Никакого, - ответила она, не поднимая головы, и глаза ее избегали моего взора. |
An unworthy doubt of her-the mean offspring of jealousy-found its way into my mind. |
Недостойное сомнение в ней, низкое порождение ревности, прокралось мне в душу. |
"Have you some absent friend," I went on, "who is likely to prove a better friend than I am, if you only give him time?" |
- Может быть, у вас есть отсутствующий друг, -продолжал я, - который должен оказаться лучшим другом, чем я, только бы представить ему время приехать? |
She lifted her noble head. |
Она подняла голову. |
Her grand, guileless gray eyes rested on me with a look of patient reproach. |
Ее большие, невинные серые глаза остановились на мне с терпеливым укором. |
"I have not got a friend in the world," she said. |
- У меня нет ни одного друга на свете, - сказала она. |
"For God's sake, ask me no more questions to-night!" |
- Ради Бога, не расспрашивайте меня больше сегодня! |
I rose and gave her the letter once more-with the postscript added, in her own words. |
Я встал и снова подал ей письмо с требуемой припиской в ее собственных выражениях. |
We stood together by the table; we looked at each other in a momentary silence. |
Мы стояли у стола и глядели друг на друга во время минутного молчания. |
"How can I thank you?" she murmured, softly. |
- Как мне благодарить вас? - прошептала она. |
"Oh, sir, I will indeed be worthy of the confidence that you have shown in me!" |
- Поверьте, я окажусь достойной вашего доверия. |
Her eyes moistened; her variable color came and went; her dress heaved softly over the lovely outline of her bosom. |
Ее глаза стали влажными, легкий румянец то появлялся, то исчезал, платье слегка поднималось от порывистого дыхания. |
I don't believe the man lives who could have resisted her at that moment. |
Не думаю, чтобы нашелся человек, который был бы способен устоять в эту минуту против ее очарования. |
I lost all power of restraint; I caught her in my arms; I whispered, |
Я лишился всякого самообладания. Я обнял ее и прошептал: |
"I love you!" |
- Я люблю вас! |
I kissed her passionately. |
Я страстно поцеловал ее. |
For a moment she lay helpless and trembling on my breast; for a moment her fragrant lips softly returned the kiss. |
С минуту она прижалась бессильная и дрожащая к моей груди, даже ее свежие губы слегка ответили на мой поцелуй. |
In an instant more it was over. |
Еще минута - и все было бы кончено. |
She tore herself away with a shudder that shook her from head to foot, and threw the letter that I had given to her indignantly at my feet. |
Она вырвалась из моих объятий с гневом, который сотряс все ее тело, и в порыве негодования бросила письмо к моим ногам. |
"How dare you take advantage of me! |
- Как вы смеете злоупотреблять моим доверием? |
How dare you touch me!" she said. |
Как вы смеете касаться меня! - вскричала она. |
"Take your letter back, sir; I refuse to receive it; I will never speak to you again. |
- Берите назад ваше письмо.., я не хочу принимать его от вас; вы никогда не услышите от меня ни слова более. |
You don't know what you have done. You don't know how deeply you have wounded me. |
Вы не знаете, что вы наделали, вы не знаете, как глубоко уязвили меня. |
Oh!" she cried, throwing herself in despair on a sofa that stood near her, "shall I ever recover my self-respect? shall I ever forgive myself for what I have done to-night?" |
О! - воскликнула она, бросаясь в отчаянии на диван. - Буду ли я когда нибудь в состоянии уважать себя по прежнему? Прощу ли я себе когда нибудь то, что сделала сегодня вечером? |