I spoke to you as I might have spoken to my oldest and dearest friend. |
Я говорила с вами, как со старым и дорогим другом. |
I said, |
Я сказала: |
'Remember me. |
"Помни меня. |
Come to me.' |
Приди ко мне! " О! |
Oh, I was so ashamed of myself when I came to my senses again, and recollected it. |
Как я, стыдилась самой себя, когда очнулась и припомнила все это. |
Was there ever such familiarity-even in a dream-between a woman and a man whom she had only once seen, and then as a perfect stranger?" |
Слыханное ли дело такая фамильярность, даже во сне, между женщиной и мужчиной, которого она видела только раз, и то как человека совершенно постороннего? |
"Did you notice how long it was," I asked, "from the time when you lay down on the bed to the time when you found yourself awake again?" |
- Заметили вы, - спросил я, - сколько прошло времени с той минуты, когда вы легли, до той, когда проснулись? |
"I think I can tell you," she replied. |
- Кажется, я могу определить это, - ответила она. |
"It was the dinner-time of the house (as I said just now) when I went upstairs. |
- Было время обеда в гостинице (как я сейчас говорила), когда я пошла наверх прилечь. |
Not long after I had come to myself I heard a church clock strike the hour. |
Вскоре после того, как я очнулась, пробили часы. |
Reckoning from one time to the other, it must have been quite three hours from the time when I first lay down to the time when I got up again." |
Я посчитала время, и оказалось, что добрых три часа прошло с тех пор, как я легла. |
Was the clew to the mysterious disappearance of the writing to be found here? |
В этом ли заключалась разгадка таинственного исчезновения написанных слов? |
Looking back by the light of later discoveries, I am inclined to think that it was. |
Оглядываясь назад в свете позднейших открытий, я склонен думать, что тем и следует объяснять его. |
In three hours the lines traced by the apparition of her had vanished. |
По прошествии трех часов строки, написанные призраком, исчезли. |
In three hours she had come to herself, and had felt ashamed of the familiar manner in which she had communicated with me in her sleeping state. |
По прошествии трех часов она пришла в себя и стыдилась своей близости со мной во сне. |
While she had trusted me in the trance-trusted me because her spirit was then free to recognize my spirit-the writing had remained on the page. |
Пока она доверилась мне в состоянии, подобном каталепсии , - доверилась потому, что ее дух, освобожденный от телесных оков, узнавал мой дух, слова оставались на бумаге. |
When her waking will counteracted the influence of her sleeping will, the writing disappeared. |
Когда же ее воля наяву стала противодействовать влиянию ее воли во сне, слова исчезли. |
Is this the explanation? |
Это ли настоящее объяснение? |
If it is not, where is the explanation to be found? |
А если нет, то где искать его? |
We walked on until we reached that part of the Canongate street in which she lodged. |
Мы дошли до той части Канонгетской улицы, где она жила. |
We stopped at the door. |
Мы остановились у двери. |
CHAPTER XI. THE LETTER OF INTRODUCTION. |
Глава XI РЕКОМЕНДАТЕЛЬНОЕ ПИСЬМО |
I LOOKED at the house. |
Я взглянул на дом. |
It was an inn, of no great size, but of respectable appearance. |
Это была гостиница, небольшая, но, по видимому, приличная. |
If I was to be of any use to her that night, the time had come to speak of other subjects than the subject of dreams. |
Если мне суждено оказать ей услугу в эту ночь, то пора было завести речь о чем то другом, кроме снов. |
"After all that you have told me," I said, "I will not ask you to admit me any further into your confidence until we meet again. |
- После всего, что вы сказали, - начал я, - не смею просить вас о большем доверии до следующего свидания. |
Only let me hear how I can relieve your most pressing anxieties. What are your plans? |
Только позвольте мне узнать одно - как я могу облегчить самые гнетущие ваши заботы в настоящее время? |
Can I do anything to help them before you go to rest to-night?" |
Нельзя ли мне помочь вам чем нибудь, прежде чем мы разойдемся на ночь? |
She thanked me warmly, and hesitated, looking up the street and down the street in evident embarrassment what to say next. |
Она горячо поблагодарила меня и заколебалась, взглянула в один конец улицы, потом в другой и, очевидно, не знала, что сказать. |
"Do you propose staying in Edinburgh?" I asked. |
- Вы намерены остаться в Эдинбурге? - спросил я. |
"Oh no! |
- О! |
I don't wish to remain in Scotland. |
Нет, я не хочу оставаться в Шотландии. |
I want to go much further away. I think I should do better in London; at some respectable milliner's, if I could be properly recommended. |
Мне надо уехать дальше.., я думаю, мне лучше быть в Лондоне, в каком нибудь хорошем модном магазине, если бы меня порекомендовали. |
I am quick at my needle, and I understand cutting out. |
Я шью быстро и кроить умею. |
Or I could keep accounts, if-if anybody would trust me." |
И расчеты я могу вести, если бы кто оказал мне доверие... |
She stopped, and looked at me doubtingly, as if she felt far from sure, poor soul, of winning my confidence to begin with. |
* * * Она вдруг остановилась и посмотрела на меня в недоумении, точно она сомневалась, бедняжка, в моем доверии для первого знакомства! |
I acted on that hint, with the headlong impetuosity of a man who was in love. |
С опрометчивостью человека влюбленного, я тотчас ухватился за этот намек. |
"I can give you exactly the recommendation you want," I said, "whenever you like. |
- Я могу дать вам именно такую рекомендацию, какую вы желаете, - сказал я. - В любое время. |
Now, if you would prefer it." |
Сейчас, если вы захотите это. |
Her charming features brightened with pleasure. |
Ее пленительное лицо просияло от удовольствия. |
"Oh, you are indeed a friend to me!" she said, impulsively. |
- О, вы мне действительно друг! - воскликнула она горячо. |
Her face clouded again-she saw my proposal in a new light. |
Но выражение ее лица внезапно омрачилось - она взглянула на мое предложение в ином свете. |