The purely selfish idea of winning my way to her favorable regard by taking instant advantage of the new interest that I had awakened in her was the one idea which occurred to my mind. |
У меня была на уме одна чисто эгоистичная мысль заслужить ее благосклонное внимание, немедленно воспользовавшись преимуществом, которое мне давало вновь вызванное ко мне участие. |
"Don't wait to write to me," I said. |
- Не откладывайте, чтобы писать, - возразил я. |
"Don't put it off till to-morrow. |
- Не откладывайте до завтра. |
Who knows what may happen before to-morrow? |
Как знать, что принесет следующий день? |
Surely I deserve some little return for the sympathy that I feel with you? |
Ведь заслуживаю же я хоть какого нибудь ответа на мое сочувствие к вам! |
I don't ask for much. |
Я требую немногого. |
Make me happy by making me of some service to you before we part to-night." |
Осчастливьте меня, прежде чем мы разойдемся сегодня, дав мне возможность оказать вам услугу. |
I took her hand, this time, before she was aware of me. |
Я взял ее руку, на этот раз так, что она не успела заметить этого заранее. |
The whole woman seemed to yield at my touch. |
Она как будто всем существом поддалась моему прикосновению. |
Her hand lay unresistingly in mine; her charming figure came by soft gradations nearer and nearer to me; her head almost touched my shoulder. |
Ее рука лежала без сопротивления в моей руке, ее очаровательный стан постепенно придвигался ко мне все ближе и ближе, голова ее почти касалась моего плеча. |
She murmured in faint accents, broken by sighs, |
Она шептала едва слышно, между вздохами: |
"Don't take advantage of me. |
- Не пользуйтесь вашим преимуществом. |
I am so friendless; I am so completely in your power." |
Я так одинока, я совершенно в вашей власти. |
Before I could answer, before I could move, her hand closed on mine; her head sunk on my shoulder: she burst into tears. |
Я не успел ответить, не успел пошевельнуться, как рука ее сжала мою руку, ее голова упала на мое плечо, она залилась слезами. |
Any man, not an inbred and inborn villain, would have respected her at that moment. |
Только закоснелый подлец не уважил бы ее горя. |
I put her hand on my arm and led her away gently past the ruined chapel, and down the slope of the hill. |
Я взял ее под руку и тихо повел мимо развалин вниз с горы. |
"This lonely place is frightening you," I said. |
- Это пустынное место наводит на вас страх, -сказал я. |
"Let us walk a little, and you will soon be yourself again." |
- Пройдемтесь немного, вы скоро оправитесь. |
She smiled through her tears like a child. |
Она улыбнулась сквозь слезы, как ребенок. |
"Yes," she said, eagerly. "But not that way." |
- Хорошо, - ответила она с живостью, - только не в эту сторону. |
I had accidentally taken the direction which led away from the city; she begged me to turn toward the houses and the streets. |
Случайно я пошел по направлению, которое удаляло нас от города. Она попросила меня повернуть к домам и улицам. |
We walked back toward Edinburgh. |
Мы пошли обратно к Эдинбургу. |
She eyed me, as we went on in the moonlight, with innocent, wondering looks. |
Она рассматривала меня, пока мы шли в лунном свете, невинным, изумленным взором. |
"What an unaccountable influence you have over me!" she exclaimed. |
- Какое непонятное влияние вы производите на меня! - воскликнула она. |
"Did you ever see me, did you ever hear my name, before we met that evening at the river?" |
- Видели вы меня когда нибудь.., слышали вы мое имя.., до того вечера, когда мы встретились у реки? |
"Never." |
- Никогда! |
"And I never heard your name, and never saw you before. |
- И я никогда не слышала вашей фамилии и никогда не видала вас до этого. |
Strange! very strange! |
Странно! Очень странно! |
Ah! |
Ах! |
I remember somebody-only an old woman, sir-who might once have explained it. |
Я помню одну старушку.., только она могла бы объяснить это. |
Where shall I find the like of her now?" |
Где мне найти теперь подобную ей? |
She sighed bitterly. |
Она глубоко вздохнула. |
The lost friend or relative had evidently been dear to her. |
Очевидно, она любила умершую родственницу или добрую знакомую. |
"A relation of yours?" I inquired-more to keep her talking than because I felt any interest in any member of her family but herself. |
- Вы говорите про родственницу? - спросил я, скорее для поддержания разговора, чем интересуясь каким либо членом из ее семейства, кроме нее самой. |
We were again on the brink of discovery. |
Опять мы были на волосок от того, чтобы все раскрылось. |
And again it was decreed that we were to advance no further. |
И снова нам было суждено не пойти дальше! |
"Don't ask me about my relations!" she broke out. |
- Не говорите мне про моих родных! - вскричала она. |
"I daren't think of the dead and gone, in the trouble that is trying me now. |
- Я не смею вспомнить про тех, кого не стало, в моем настоящем горе. |
If I speak of the old times at home, I shall only burst out crying again, and distress you. |
Если я заговорю про былое время под родным кровом, я только снова зарыдаю и приведу вас в смущение. |
Talk of something else, sir-talk of something else." |
Говорите о чем нибудь другом, говорите о другом! |
The mystery of the apparition in the summer-house was not cleared up yet. |
Тайна появления призрака в беседке еще не объяснилась. |
I took my opportunity of approaching the subject. |
Я воспользовался случаем, чтобы приступить к этому предмету. |
"You spoke a little while since of dreaming of me," I began. |
- Вы упомянули с минуту назад, что я снился вам,- начал я. |
"Tell me your dream." |
- Расскажите мне ваш сон. |