"I ought to thank you," she said. "And I do. |
- Мне надо благодарить вас, - сказала она, - и я благодарю. |
I am not so ungrateful as I seem. |
Я не так неблагодарна, как кажусь. |
I am not a wicked woman, sir-I was mad with misery when I tried to drown myself. |
Я не дурная женщина, сэр.., я обезумела от горя, когда хотела утонуть. |
Don't distrust me! |
Не подозревайте меня! |
Don't despise me!" |
Не презирайте меня! |
She stopped; I saw the tears on her cheeks. |
Она остановилась.., я увидел слезы на ее щеках. |
With a sudden contempt for herself, she dashed them away. |
С внезапным презрением к себе она быстро отерла их. |
Her whole tone and manner altered once more. |
Ее обращение и тон вдруг изменились опять. |
Her reserve returned; she looked at me with a strange flash of suspicion and defiance in her eyes. |
Холодность вернулась. Она посмотрела на меня подозрительно и с вызовом в глазах. |
"Mind this!" she said, loudly and abruptly, "you were dreaming when you thought you saw me writing. You didn't see me; you never heard me speak. |
- Знайте одно! - сказала она громко и резко. - Вам снилось, когда вы воображали, что видели меня, вы никогда не слышали меня. |
How could I say those familiar words to a stranger like you? |
Разве могла я сказать человеку незнакомому такие дружеские слова? |
It's all your fancy-and you try to frighten me by talking of it as if it was a real thing!" |
Все одна ваша фантазия.., и вы хотите напугать меня, говоря, как будто это действительно было. |
She changed again; her eyes softened to the sad and tender look which made them so irresistibly beautiful. |
Опять в ней произошла перемена, глаза ее приняли нежное и грустное выражение, которое придавало им неодолимое очарование. |
She drew her cloak round her with a shudder, as if she felt the chill of the night air. |
Она плотнее закуталась в плащ, вздрогнув, как будто почувствовала ночной холод. |
"What is the matter with me?" I heard her say to herself. |
- Что со мной? - прошептала она про себя, однако, я услышал. |
"Why do I trust this man in my dreams? |
- Отчего я верю этому человеку во сне? |
And why am I ashamed of it when I wake?" |
Отчего я стыжусь моего доверия наяву? |
That strange outburst encouraged me. |
Ее странное восклицание ободрило меня. |
I risked letting her know that I had overheard her last words. |
Я рискнул, сказать ей, что подслушал ее последние слова. |
"If you trust me in your dreams, you only do me justice," I said. |
- Если вы верите мне во сне, то оказываете только справедливость. |
"Do me justice now; give me your confidence. |
Будьте справедливы ко мне и теперь, окажите доверие. |
You are alone-you are in trouble-you want a friend's help. |
Вы одни.., в горе.., вам нужна помощь друга. |
I am waiting to help you." |
Я жду, чтобы вы дали мне возможность помочь вам. |
She hesitated. |
Она колебалась. |
I tried to take her hand. |
Я попробовал взять ее руку. |
The strange creature drew it away with a cry of alarm: her one great fear seemed to be the fear of letting me touch her. |
Странное создание отдернуло ее, вскрикнув от испуга, по видимому, она страшно боялась, чтобы я прикоснулся к ней. |
"Give me time to think of it," she said. |
- Дайте мне время подумать, - сказала она. |
"You don't know what I have got to think of. |
- Вы не знаете, что я все должна принимать в соображение. |
Give me till to-morrow; and let me write. |
Дайте мне сроку до завтра и позвольте написать вам. |
Are you staying in Edinburgh?" |
Вы живете в Эдинбурге? |
I thought it wise to be satisfied-in appearance at least-with this concession. |
Я нашел, что мне благоразумнее будет довольствоваться, по крайней мере, наружно, этой уступкой. |
Taking out my card, I wrote on it in pencil the address of the hotel at which I was staying. |
Я вынул свою визитную карточку и написал на ней карандашом адрес той гостиницы, где я остановился. |
She read the card by the moonlight when I put it into her hand. |
Она прочла мою карточку при лунном свете, когда взяла ее в руки. |
"George!" she repeated to herself, stealing another look at me as the name passed her lips. "'George Germaine.' I never heard of 'Germaine.' But 'George' reminds me of old times." |
- Джордж, - повторила она про себя, украдкой взглянув мне в лицо в то время, как произносила мое имя, - Джордж Джермены Я никогда не слышала фамилии Джермены Но имя Джордж напоминает мне доброе старое время. |
She smiled sadly at some passing fancy or remembrance in which I was not permitted to share. |
Она грустно улыбнулась мимолетной мысли или воспоминанию, в котором мне места уделено не было. |
"There is nothing very wonderful in your being called 'George,'" she went on, after a while. |
- Нет ничего удивительного собственно в том, что вас зовут Джордж, - продолжала она немного погодя. |
"The name is common enough: one meets with it everywhere as a man's name And yet-" Her eyes finished the sentence; her eyes said to me, |
- Имя это очень обыкновенно.., оно встречается повсюду. А все же... Глаза ее досказали мне остальное: |
"I am not so much afraid of you, now I know that you are called 'George.'" |
"Я меньше боюсь вас теперь, когда узнала, что ваше имя Джордж". |
So she unconsciously led me to the brink of discovery! |
Так она бессознательно привела к тому, что мы оказались буквально от открытия на волосок. |
If I had only asked her what associations she connected with my Christian name-if I had only persuaded her to speak in the briefest and most guarded terms of her past life-the barrier between us, which the change in our names and the lapse of ten years had raised, must have been broken down; the recognition must have followed. |
Спроси я только, какие воспоминания она связывала с моим именем, убеди я ее рассказать мне о своей прошлой жизни в самых кратких и сдержанных словах, преграда, воздвигнутая между нами переменой фамилии и временным пространством в десять лет, рухнула бы разом, мы непременно узнали бы друг друга. |
But I never even thought of it; and for this simple reason-I was in love with her. |
Но я не подумал ни о чем подобном. И причина тому простая - я влюбился. |