• Пожаловаться

Уилки Коллинз: Две судьбы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз: Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.

Уилки Коллинз: другие книги автора


Кто написал Две судьбы - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If you loved me as faithfully as I love you," I said, "you would understand why I am here.- Если бы вы любили меня так горячо, как я люблю вас, - сказал я, - вы поняли бы, зачем я здесь.
No sacrifice is too great if it brings me into your presence again after two years of absence."Никакая жертва не кажется мне так велика, чтобы находиться опять в вашем присутствии после двухлетней разлуки.
She suddenly approached me, and fixed her eyes in eager scrutiny on my face.Она вдруг подошла ко мне и проницательно устремила на меня глаза.
"There must be some mistake," she said.- Тут, должно быть, ошибка, - сказала она.
"You cannot possibly have received my letter, or you have not read it?"- Вы, должно быть, не получили моего письма или не прочли его?
"I have received it, and I have read it."- Получил и прочел.
"And Van Brandt's letter-you have read that too?"- А письмо Ван Брандта вы тоже прочли?
"Yes."- Да, прочел.
She sat down by the table, and, leaning her arms on it, covered her face with her hands.Она села у стола, облокотилась на него и закрыла руками лицо.
My answers seemed not only to have distressed, but to have perplexed her.Мои ответы, по видимому, не только огорчали ее, но и приводили в недоумение.
"Are men all alike?" I heard her say.- Неужели все мужчины одинаковы? - говорила она.
"I thought I might trust in his sense of what was due to himself and of what was compassionate toward me."- Я думала, что могу положиться на его понимание того, что он обязан сделать для самого себя, и на его сострадание ко мне.
I closed the door and seated myself by her side.Я запер дверь и сел возле нее.
She removed her hands from her face when she felt me near her.Она отняла руки от лица, когда услышала, что я сажусь возле нее.
She looked at me with a cold and steady surprise.Она посмотрела на меня с холодным и непонятным удивлением.
"What are you going to do?" she asked.- Что вы хотите делать? - спросила она.
"I am going to try if I can recover my place in your estimation," I said.- Хочу постараться вернуть ваше уважение, -сказал я.
"I am going to ask your pity for a man whose whole heart is yours, whose whole life is bound up in you."- Хочу просить вашего сострадания к человеку, все сердце которого принадлежит вам, вся жизнь которого отдана вам.
She started to her feet, and looked round her incredulously, as if doubting whether she had rightly heard and rightly interpreted my last words.Она вскочила и недоверчиво осмотрелась вокруг, как бы сомневаясь, то ли она слышала и так ли поняла мои последние слова.
Before I could speak again, she suddenly faced me, and struck her open hand on the table with a passionate resolution which I now saw in her for the first time.Прежде чем я успел заговорить, она вдруг стала напротив меня и ударила рукой по столу с горячей решимостью, которую я видел в ней теперь первый раз.
"Stop!" she cried.- Остановитесь! - воскликнула она.
"There must be an end to this.- Этому должен быть конец.
And an end there shall be.И конец будет.
Do you know who that man is who has just left the house?Знаете ли вы, кто этот человек, который сейчас вышел из дома?
Answer me, Mr. Germaine!Отвечайте мне, мистер Джермень!
I am speaking in earnest."Я говорю серьезно.
There was no choice but to answer her. She was indeed in earnest-vehemently in earnest.Мне ничего более не оставалось, как отвечать ей.
"His letter tells me," I said, "that he is Mr. Van Brandt."- "Я из письма его узнал, - сказал я, - что он господин Ван Брандт.
She sat down again, and turned her face away from me.Она опять села и отвернулась от меня.
"Do you know how he came to write to you?" she asked.- Знаете, зачем он вам написал? - спросила она.
"Do you know what made him invite you to this house?"- Знаете, зачем он пригласил вас в этот дом?
I thought of the suspicion that had crossed my mind when I read Van Brandt's letter. I made no reply.Я подумал о подозрении, промелькнувшем в голове моей, когда я прочел письмо Ван Брандта, и не отвечал.
"You force me to tell you the truth," she went on.- Вы принуждаете меня сказать правду, -продолжала она.
"He asked me who you were, last night on our way home.- Он спросил меня вчера, когда мы шли домой, кто вы.
I knew that you were rich, and that he wanted money. I told him I knew nothing of your position in the world.Я знала, что вы богаты, а ему нужны деньги, - я сказала ему, что ничего не знаю о вашем положении в свете.
He was too cunning to believe me; he went out to the public-house and looked at a directory. He came back and said,Он слишком хитер, чтобы поверить мне, он пошел в трактир и посмотрел в адрес календарь, вернулся и сказал:
'Mr. Germaine has a house in Berkeley Square and a country-seat in the Highlands.- У мистера Джерменя дом на Беркелейском сквере и поместье в Верхней Шотландии.
He is not a man for a poor devil like me to offend; I mean to make a friend of him, and I expect you to make a friend of him too.'Такого человека такой бедняга, как я, оскорблять не может. Я хочу подружиться с ним и надеюсь, что ты будешь с ним дружна".
He sat down and wrote to you.Он сел и написал к вам.
I am living under that man's protection, Mr. Germaine.Я живу под покровительством этого человека, мистер Джермень.
His wife is not dead, as you may suppose; she is living, and I know her to be living.Его жена не умерла - она жива, и я знаю это.
I wrote to you that I was beneath your notice, and you have obliged me to tell you why.Я написала к вам, что не стою вашего внимания, и вы принудили меня сказать вам почему.
Am I sufficiently degraded to bring you to your senses?"Достаточно ли я унижена, чтобы образумить вас?
I drew closer to her.Я придвинулся к ней еще ближе.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.