"If you loved me as faithfully as I love you," I said, "you would understand why I am here. |
- Если бы вы любили меня так горячо, как я люблю вас, - сказал я, - вы поняли бы, зачем я здесь. |
No sacrifice is too great if it brings me into your presence again after two years of absence." |
Никакая жертва не кажется мне так велика, чтобы находиться опять в вашем присутствии после двухлетней разлуки. |
She suddenly approached me, and fixed her eyes in eager scrutiny on my face. |
Она вдруг подошла ко мне и проницательно устремила на меня глаза. |
"There must be some mistake," she said. |
- Тут, должно быть, ошибка, - сказала она. |
"You cannot possibly have received my letter, or you have not read it?" |
- Вы, должно быть, не получили моего письма или не прочли его? |
"I have received it, and I have read it." |
- Получил и прочел. |
"And Van Brandt's letter-you have read that too?" |
- А письмо Ван Брандта вы тоже прочли? |
"Yes." |
- Да, прочел. |
She sat down by the table, and, leaning her arms on it, covered her face with her hands. |
Она села у стола, облокотилась на него и закрыла руками лицо. |
My answers seemed not only to have distressed, but to have perplexed her. |
Мои ответы, по видимому, не только огорчали ее, но и приводили в недоумение. |
"Are men all alike?" I heard her say. |
- Неужели все мужчины одинаковы? - говорила она. |
"I thought I might trust in his sense of what was due to himself and of what was compassionate toward me." |
- Я думала, что могу положиться на его понимание того, что он обязан сделать для самого себя, и на его сострадание ко мне. |
I closed the door and seated myself by her side. |
Я запер дверь и сел возле нее. |
She removed her hands from her face when she felt me near her. |
Она отняла руки от лица, когда услышала, что я сажусь возле нее. |
She looked at me with a cold and steady surprise. |
Она посмотрела на меня с холодным и непонятным удивлением. |
"What are you going to do?" she asked. |
- Что вы хотите делать? - спросила она. |
"I am going to try if I can recover my place in your estimation," I said. |
- Хочу постараться вернуть ваше уважение, -сказал я. |
"I am going to ask your pity for a man whose whole heart is yours, whose whole life is bound up in you." |
- Хочу просить вашего сострадания к человеку, все сердце которого принадлежит вам, вся жизнь которого отдана вам. |
She started to her feet, and looked round her incredulously, as if doubting whether she had rightly heard and rightly interpreted my last words. |
Она вскочила и недоверчиво осмотрелась вокруг, как бы сомневаясь, то ли она слышала и так ли поняла мои последние слова. |
Before I could speak again, she suddenly faced me, and struck her open hand on the table with a passionate resolution which I now saw in her for the first time. |
Прежде чем я успел заговорить, она вдруг стала напротив меня и ударила рукой по столу с горячей решимостью, которую я видел в ней теперь первый раз. |
"Stop!" she cried. |
- Остановитесь! - воскликнула она. |
"There must be an end to this. |
- Этому должен быть конец. |
And an end there shall be. |
И конец будет. |
Do you know who that man is who has just left the house? |
Знаете ли вы, кто этот человек, который сейчас вышел из дома? |
Answer me, Mr. Germaine! |
Отвечайте мне, мистер Джермень! |
I am speaking in earnest." |
Я говорю серьезно. |
There was no choice but to answer her. She was indeed in earnest-vehemently in earnest. |
Мне ничего более не оставалось, как отвечать ей. |
"His letter tells me," I said, "that he is Mr. Van Brandt." |
- "Я из письма его узнал, - сказал я, - что он господин Ван Брандт. |
She sat down again, and turned her face away from me. |
Она опять села и отвернулась от меня. |
"Do you know how he came to write to you?" she asked. |
- Знаете, зачем он вам написал? - спросила она. |
"Do you know what made him invite you to this house?" |
- Знаете, зачем он пригласил вас в этот дом? |
I thought of the suspicion that had crossed my mind when I read Van Brandt's letter. I made no reply. |
Я подумал о подозрении, промелькнувшем в голове моей, когда я прочел письмо Ван Брандта, и не отвечал. |
"You force me to tell you the truth," she went on. |
- Вы принуждаете меня сказать правду, -продолжала она. |
"He asked me who you were, last night on our way home. |
- Он спросил меня вчера, когда мы шли домой, кто вы. |
I knew that you were rich, and that he wanted money. I told him I knew nothing of your position in the world. |
Я знала, что вы богаты, а ему нужны деньги, - я сказала ему, что ничего не знаю о вашем положении в свете. |
He was too cunning to believe me; he went out to the public-house and looked at a directory. He came back and said, |
Он слишком хитер, чтобы поверить мне, он пошел в трактир и посмотрел в адрес календарь, вернулся и сказал: |
'Mr. Germaine has a house in Berkeley Square and a country-seat in the Highlands. |
- У мистера Джерменя дом на Беркелейском сквере и поместье в Верхней Шотландии. |
He is not a man for a poor devil like me to offend; I mean to make a friend of him, and I expect you to make a friend of him too.' |
Такого человека такой бедняга, как я, оскорблять не может. Я хочу подружиться с ним и надеюсь, что ты будешь с ним дружна". |
He sat down and wrote to you. |
Он сел и написал к вам. |
I am living under that man's protection, Mr. Germaine. |
Я живу под покровительством этого человека, мистер Джермень. |
His wife is not dead, as you may suppose; she is living, and I know her to be living. |
Его жена не умерла - она жива, и я знаю это. |
I wrote to you that I was beneath your notice, and you have obliged me to tell you why. |
Я написала к вам, что не стою вашего внимания, и вы принудили меня сказать вам почему. |
Am I sufficiently degraded to bring you to your senses?" |
Достаточно ли я унижена, чтобы образумить вас? |
I drew closer to her. |
Я придвинулся к ней еще ближе. |