All of a sudden, when they finished their drink, all three of them stood up on me and said they had to get to bed. |
И вдруг они все три допили и встали, говорят -пора спать. |
They said they were going to get up early to see the first show at Radio City Music Hall. |
Г оворят, им завтра рано вставать, они идут на первый сеанс в Радио-сити, в мюзик-холл. |
I tried to get them to stick around for a while, but they wouldn't. |
Я просил их посидеть немножко, но они не захотели. |
So we said good-by and all. |
Пришлось попрощаться. |
I told them I'd look them up in Seattle sometime, if I ever got there, but I doubt if I ever will. |
Я им сказал, что отыщу их в Сиэтле, если туда попаду. Но вряд ли! |
Look them up, I mean. |
То есть вряд ли я их стану искать. |
With cigarettes and all, the check came to about thirteen bucks. |
За все вместе с сигаретами подали счет почти на тринадцать долларов. |
I think they should've at least offered to pay for the drinks they had before I joined them--I wouldn't've let them, naturally, but they should've at least offered. |
По-моему, они могли хотя бы сказать, что сами заплатят за все, что они выпили до того, как я к ним подсел. Я бы, разумеется, не разрешил им платить, но предложить они могли бы. |
I didn't care much, though. |
Впрочем, это ерунда. |
They were so ignorant, and they had those sad, fancy hats on and all. |
Уж очень они были глупы, да еще эти жалкие накрученные шляпки. |
And that business about getting up early to see the first show at Radio City Music Hall depressed me. |
У меня настроение испортилось, когда я подумал, что они хотят рано встать, чтобы попасть на первый сеанс в Радио-сити. |
If somebody, some girl in an awful-looking hat, for instance, comes all the way to New York--from Seattle, Washington, for God's sake--and ends up getting up early in the morning to see the goddam first show at Radio City Music Hall, it makes me so depressed I can't stand it. |
Только представить себе, что такая вот особа в ужасающей шляпке приехала в Нью-Йорк бог знает откуда - из какого-нибудь Сиэтла - только для того, чтобы встать чуть свет и пойти смотреть дурацкую программу в Радио-сити, и от этого так скверно становится на душе, просто вынести невозможно. |
I'd've bought the whole three of them a hundred drinks if only they hadn't told me that. |
Я бы им всем троим заказал по с т о рюмок, только бы они мне этого не говорили. |
I left the Lavender Room pretty soon after they did. |
После них я сразу ушел из "Сиреневого зала". |
They were closing it up anyway, and the band had quit a long time ago. |
Все равно он закрывался и оркестр давно перестал играть. |
In the first place, it was one of those places that are very terrible to be in unless you have somebody good to dance with, or unless the waiter lets you buy real drinks instead of just Cokes. |
Во-первых, в таких местах скучно сидеть, если не с кем танцевать, а во-вторых, официант не подает ничего, кроме кока-колы. |
There isn't any night club in the world you can sit in for a long time unless you can at least buy some liquor and get drunk. |
Нет такого кабака на свете, где можно долго высидеть, если нельзя заказать спиртного и напиться. |
Or unless you're with some girl that really knocks you out. |
Или если с тобой нет девчонки, от которой ты по-настоящему балдеешь. |
11 All of a sudden, on my way out to the lobby, I got old Jane Gallagher on the brain again. |
11 Вдруг, выходя из холла, я опять вспомнил про Джейн Галлахер. |
I got her on, and I couldn't get her off. |
Вспомнил - и уже не мог выкинуть ее из головы. |
I sat down in this vomity-looking chair in the lobby and thought about her and Stradlater sitting in that goddam Ed Banky's car, and though I was pretty damn sure old Stradlater hadn't given her the time--I know old Jane like a book--I still couldn't get her off my brain. |
Я уселся в какое-то поганое кресло в холле и стал думать, как она сидела со Стрэдлейтером в машине этого подлого Эда Бэнки, и, хотя я был совершенно уверен, что между ними ничего не было, - я-то знаю Джейн насквозь, - все-таки я никак не мог выбросить ее из головы. |
I knew her like a book. I really did. |
А я знал ее насквозь, честное слово! |
I mean, besides checkers, she was quite fond of all athletic sports, and after I got to know her, the whole summer long we played tennis together almost every morning and golf almost every afternoon. |
Понимаете, она не только умела играть в шашки, она любила всякий спорт, и, когда мы с ней познакомились, мы все лето каждое утро играли в теннис, а после обеда - в гольф. |
I really got to know her quite intimately. |
Я с ней очень близко сошелся. |
I don't mean it was anything physical or anything--it wasn't--but we saw each other all the time. |
Не в физическом смысле, конечно, - ничего подобного, а просто мы все время были вместе. |
You don't always have to get too sexy to get to know a girl. |
И вовсе не надо ухаживать за девчонкой, для того чтобы с ней подружиться. |
The way I met her, this Doberman pinscher she had used to come over and relieve himself on our lawn, and my mother got very irritated about it. |
А познакомился я с ней, потому что их доберман-пинчер всегда бегал в наш палисадник и там гадил, а мою мать это страшно раздражало. |
She called up Jane's mother and made a big stink about it. |
Она позвонила матери Джейн и подняла страшный хай. |
My mother can make a very big stink about that kind of stuff. |
Моя мама умеет поднимать хай из-за таких вещей. |
Then what happened, a couple of days later I saw Jane laying on her stomach next to the swimming pool, at the club, and I said hello to her. |
А потом случилось так, что через несколько дней я увидел Джейн около бассейна нашего клуба, она лежала на животе, и я с ней поздоровался. |
I knew she lived in the house next to ours, but I'd never conversed with her before or anything. |
Я знал, что она живет рядом с нами, но я никогда с ней не разговаривал. |
She gave me the big freeze when I said hello that day, though. |
Но сначала, когда я с ней поздоровался, она меня просто обдала холодом. |
I had a helluva time convincing her that I didn't give a good goddam where her dog relieved himself. |
Я из кожи лез, доказывал ей, что мне-то в высшей степени наплевать, где ее собака гадит. |
He could do it in the living room, for all I cared. |
Пусть хоть в гостиную бегает, мне все равно. |
Anyway, after that, Jane and I got to be friends and all. |
В общем, после этого мы с Джейн очень подружились. |
I played golf with her that same afternoon. |
Я в тот же день играл с ней в гольф. |
She lost eight balls, I remember. |
Как сейчас помню, она потеряла восемь мячей. |
Eight. |
Да, восемь! |