Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дождь - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дождь - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 Занимательный сюжет, неожиданная и неоднозначная развязка, простой и в то же время изящный язык, легкая ирония делают рассказ уникальным и запоминающимся. Написанные в разные годы рассказы объединяет интерес
к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.

Дождь - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дождь - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You must remember that in the last resort I could expel them from their church membership."" - Не забывайте, что в качестве последней меры я мог исключить их из церковной общины.
"Did they mind that?" - А они принимали это близко к сердцу?
Davidson smiled a little and gently rubbed his hands. Дэвидсон слегка улыбнулся и потер руки.
"They couldn't sell their copra. - Они не могли продавать копру.
When the men fished they got no share of the catch. И не имели доли в общем улове.
It meant something very like starvation. В конечном счете это означало голодную смерть.
Yes, they minded quite a lot." Да, они принимали это очень близко к сердцу.
"Tell him about Fred Ohlson," said Mrs. Davidson. - Расскажи ему про Фреда Олсона, - сказала миссис Дэвидсон.
The missionary fixed his fiery eyes on Dr. Macphail. Миссионер устремил свои горящие глаза на доктора Макфейла.
"Fred Ohlson was a Danish trader who had been in the islands a good many years. - Фред Олсон был датским торговцем и много лет прожил на наших островах.
He was a pretty rich man as traders go and he wasn't very pleased when we came. Для торговца он был довольно богат и не слишком-то обрадовался нашему приезду.
You see, he'd had things very much his own way. Понимаете, он привык делать там все, что ему заблагорассудится.
He paid the natives what he liked for their copra, and he paid in goods and whiskey. Туземцам за их копру он платил, сколько хотел, и платил товарами и водкой.
He had a native wife, but he was flagrantly unfaithful to her. Он был женат на туземке, но открыто изменял ей.
He was a drunkard. Он был пьяницей.
I gave him a chance to mend his ways, but he wouldn't take it. Я дал ему возможность исправиться, но он не воспользовался ею.
He laughed at me." Он высмеял меня.
Davidson's voice fell to a deep bass as he said the last words, and he was silent for a minute or two. Последние слова Дэвидсон произнес глубоким басом и минуты две молчал.
The silence was heavy with menace. Наступившая тишина была полна угрозы.
"In two years he was a ruined man. - Через два года он был разорен.
He'd lost everything he'd saved in a quarter of a century. Он потерял все, что накопил за двадцать пять лет.
I broke him, and at last he was forced to come to me like a beggar and beseech me to give him a passage back to Sydney." Я сломил его, и в конце концов он был вынужден прийти ко мне, как нищий, и просить у меня денег на проезд в Сидней.
"I wish you could have seen him when he came to see Mr. Davidson," said the missionary's wife. - Видели бы вы его, когда он пришел к мистеру Дэвидсону, - сказала жена миссионера.
"He had been a fine, powerful man, with a lot of fat on him, and he had a great big voice, but now he was half the size, and he was shaking all over. - Прежде это был крепкий, бодрый мужчина, очень толстый и шумный; а теперь он исхудал, как щепка, и весь трясся.
He'd suddenly become an old man." Он сразу стал стариком.
With abstracted gaze Davidson looked out into the night. Дэвидсон ненавидящим взглядом посмотрел за окно во мглу.
The rain was falling again. Снова лил дождь.
Suddenly from below came a sound, and Davidson turned and looked questioningly at his wife. Вдруг внизу раздались какие-то звуки; Дэвидсон повернулся и вопросительно поглядел на жену.
It was the sound of a gramophone, harsh and loud, wheezing out a syncopated tune. Это громко и хрипло запел граммофон, выкашливая разухабистый мотив.
"What's that?" he asked. - Что это? - спросил миссионер.
Mrs. Davidson fixed her pince-nez more firmly on her nose. Миссис Дэвидсон поправила на носу пенсне.
"One of the second-class passengers has a room in the house. - Одна из пассажирок второго класса сняла здесь комнату.
I guess it comes from there." Наверное, это у нее.
They listened in silence, and presently they heard the sound of dancing. Они замолкли, прислушиваясь, и вскоре услышали шарканье ног - внизу танцевали.
Then the music stopped, and they heard the popping of corks and voices raised in animated conversation. Затем музыка прекратилась и до них донеслись оживленные голоса и хлопанье пробок.
"I daresay she's giving a farewell party to her friends on board," said Dr. Macphail. - Должно быть, она устроила прощальный вечер для своих знакомых с парохода, - сказал доктор Макфейл.
"The ship sails at twelve, doesn't it?" - Он, кажется, отходит в двенадцать?
Davidson made no remark, but he looked at his watch. Дэвидсон ничего не ответил и поглядел на часы.
"Are you ready?" he asked his wife. - Ты готова? - спросил он жену.
She got up and folded her work. Она встала и свернула вязанье.
"Yes, I guess I am," she answered. - Да, конечно.
"It's early to go to bed yet, isn't it?" said the doctor. - Но ведь сейчас рано ложиться? - заметил доктор.
"We have a good deal of reading to do," explained Mrs. Davidson. - Нам еще надо заняться чтением, - объяснила миссис Дэвидсон.
"Wherever we are, we read a chapter of the Bible before retiring for the night and we study it with the commentaries, you know, and discuss it thoroughly. - Где бы мы ни были, мы всегда перед сном читаем главу из Библии, разбираем ее со всеми комментариями и подробно обсуждаем.
It's a wonderful training for the mind." Это замечательно развивает ум.
The two couples bade one another good night. Супружеские пары пожелали друг другу спокойной ночи.
Dr. and Mrs. Macphail were left alone. Доктор и миссис Макфейл остались одни.
For two or three minutes they did not speak. Несколько минут они молчали.
"I think I'll go and fetch the cards," the doctor said at last. - Я, пожалуй, схожу за картами, - сказал наконец доктор.
Mrs. Macphail looked at him doubtfully. Миссис Макфейл посмотрела на него с некоторым сомнением.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дождь - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дождь - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дождь - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дождь - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x