"You must remember that in the last resort I could expel them from their church membership."" |
- Не забывайте, что в качестве последней меры я мог исключить их из церковной общины. |
"Did they mind that?" |
- А они принимали это близко к сердцу? |
Davidson smiled a little and gently rubbed his hands. |
Дэвидсон слегка улыбнулся и потер руки. |
"They couldn't sell their copra. |
- Они не могли продавать копру. |
When the men fished they got no share of the catch. |
И не имели доли в общем улове. |
It meant something very like starvation. |
В конечном счете это означало голодную смерть. |
Yes, they minded quite a lot." |
Да, они принимали это очень близко к сердцу. |
"Tell him about Fred Ohlson," said Mrs. Davidson. |
- Расскажи ему про Фреда Олсона, - сказала миссис Дэвидсон. |
The missionary fixed his fiery eyes on Dr. Macphail. |
Миссионер устремил свои горящие глаза на доктора Макфейла. |
"Fred Ohlson was a Danish trader who had been in the islands a good many years. |
- Фред Олсон был датским торговцем и много лет прожил на наших островах. |
He was a pretty rich man as traders go and he wasn't very pleased when we came. |
Для торговца он был довольно богат и не слишком-то обрадовался нашему приезду. |
You see, he'd had things very much his own way. |
Понимаете, он привык делать там все, что ему заблагорассудится. |
He paid the natives what he liked for their copra, and he paid in goods and whiskey. |
Туземцам за их копру он платил, сколько хотел, и платил товарами и водкой. |
He had a native wife, but he was flagrantly unfaithful to her. |
Он был женат на туземке, но открыто изменял ей. |
He was a drunkard. |
Он был пьяницей. |
I gave him a chance to mend his ways, but he wouldn't take it. |
Я дал ему возможность исправиться, но он не воспользовался ею. |
He laughed at me." |
Он высмеял меня. |
Davidson's voice fell to a deep bass as he said the last words, and he was silent for a minute or two. |
Последние слова Дэвидсон произнес глубоким басом и минуты две молчал. |
The silence was heavy with menace. |
Наступившая тишина была полна угрозы. |
"In two years he was a ruined man. |
- Через два года он был разорен. |
He'd lost everything he'd saved in a quarter of a century. |
Он потерял все, что накопил за двадцать пять лет. |
I broke him, and at last he was forced to come to me like a beggar and beseech me to give him a passage back to Sydney." |
Я сломил его, и в конце концов он был вынужден прийти ко мне, как нищий, и просить у меня денег на проезд в Сидней. |
"I wish you could have seen him when he came to see Mr. Davidson," said the missionary's wife. |
- Видели бы вы его, когда он пришел к мистеру Дэвидсону, - сказала жена миссионера. |
"He had been a fine, powerful man, with a lot of fat on him, and he had a great big voice, but now he was half the size, and he was shaking all over. |
- Прежде это был крепкий, бодрый мужчина, очень толстый и шумный; а теперь он исхудал, как щепка, и весь трясся. |
He'd suddenly become an old man." |
Он сразу стал стариком. |
With abstracted gaze Davidson looked out into the night. |
Дэвидсон ненавидящим взглядом посмотрел за окно во мглу. |
The rain was falling again. |
Снова лил дождь. |
Suddenly from below came a sound, and Davidson turned and looked questioningly at his wife. |
Вдруг внизу раздались какие-то звуки; Дэвидсон повернулся и вопросительно поглядел на жену. |
It was the sound of a gramophone, harsh and loud, wheezing out a syncopated tune. |
Это громко и хрипло запел граммофон, выкашливая разухабистый мотив. |
"What's that?" he asked. |
- Что это? - спросил миссионер. |
Mrs. Davidson fixed her pince-nez more firmly on her nose. |
Миссис Дэвидсон поправила на носу пенсне. |
"One of the second-class passengers has a room in the house. |
- Одна из пассажирок второго класса сняла здесь комнату. |
I guess it comes from there." |
Наверное, это у нее. |
They listened in silence, and presently they heard the sound of dancing. |
Они замолкли, прислушиваясь, и вскоре услышали шарканье ног - внизу танцевали. |
Then the music stopped, and they heard the popping of corks and voices raised in animated conversation. |
Затем музыка прекратилась и до них донеслись оживленные голоса и хлопанье пробок. |
"I daresay she's giving a farewell party to her friends on board," said Dr. Macphail. |
- Должно быть, она устроила прощальный вечер для своих знакомых с парохода, - сказал доктор Макфейл. |
"The ship sails at twelve, doesn't it?" |
- Он, кажется, отходит в двенадцать? |
Davidson made no remark, but he looked at his watch. |
Дэвидсон ничего не ответил и поглядел на часы. |
"Are you ready?" he asked his wife. |
- Ты готова? - спросил он жену. |
She got up and folded her work. |
Она встала и свернула вязанье. |
"Yes, I guess I am," she answered. |
- Да, конечно. |
"It's early to go to bed yet, isn't it?" said the doctor. |
- Но ведь сейчас рано ложиться? - заметил доктор. |
"We have a good deal of reading to do," explained Mrs. Davidson. |
- Нам еще надо заняться чтением, - объяснила миссис Дэвидсон. |
"Wherever we are, we read a chapter of the Bible before retiring for the night and we study it with the commentaries, you know, and discuss it thoroughly. |
- Где бы мы ни были, мы всегда перед сном читаем главу из Библии, разбираем ее со всеми комментариями и подробно обсуждаем. |
It's a wonderful training for the mind." |
Это замечательно развивает ум. |
The two couples bade one another good night. |
Супружеские пары пожелали друг другу спокойной ночи. |
Dr. and Mrs. Macphail were left alone. |
Доктор и миссис Макфейл остались одни. |
For two or three minutes they did not speak. |
Несколько минут они молчали. |
"I think I'll go and fetch the cards," the doctor said at last. |
- Я, пожалуй, схожу за картами, - сказал наконец доктор. |
Mrs. Macphail looked at him doubtfully. |
Миссис Макфейл посмотрела на него с некоторым сомнением. |