• Пожаловаться

Уильям Моэм: Дождь - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм: Дождь - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Дождь - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дождь - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 Занимательный сюжет, неожиданная и неоднозначная развязка, простой и в то же время изящный язык, легкая ирония делают рассказ уникальным и запоминающимся. Написанные в разные годы рассказы объединяет интерес к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.

Уильям Моэм: другие книги автора


Кто написал Дождь - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Дождь - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дождь - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I tell you she's a friend of mine, Jo," said the quartermaster. "She can't pay more than a dollar, and you've sure got to take her for that."- Послушай, Джо, я же тебе говорю, что она моя хорошая знакомая, - сказал боцман, - и больше доллара в день платить не может, ну и нечего тебе запрашивать больше.
The trader was fat and smooth and quietly smiling.Торговец был жирный, любезный и всегда улыбался.
"Well, if you put it like that, Mr. Swan, I'll see what I can do about it.- Ну, если вы так ставите вопрос, мистер Суон, я посмотрю, нельзя ли что-нибудь устроить.
I'll talk to Mrs. Horn and if we think we can make a reduction we will."Я поговорю с миссис Хорн, и если мы решим, что можно сделать скидку, то сделаем.
"Don't try to pull that stuff with me," said Miss Thompson.- Со мной этот номер не пройдет, - сказала мисс Томпсон.
"We'll settle this right now.- Мы покончим все это дело сейчас.
You get a dollar a day for the room and not one bean more."Я плачу за эту комнатушку доллар в день и ни шиша больше.
Dr. Macphail smiled.Доктор Макфейл улыбнулся.
He admired the effrontery with which she bargained.Его восхищала наглость, с какой она торговалась.
He was the sort of man who always paid what he was asked.Сам он был из тех людей, которые всегда платят столько, сколько с них требуют.
He preferred to be over-charged than to haggle.Он предпочитает переплачивать, лишь бы не торговаться.
The trader sighed.Хорн вздохнул.
"Well, to oblige Mr. Swan I'll take it."- Хорошо, ради мистера Суона я согласен.
"That's the goods," said Miss Thompson.- Вот это разговор, - сказала мисс Томпсон.
"Come right in and have a shot of hooch.- Ну, так заходите, и вспрыснем это дело.
I've got some real good rye in that grip if you'll bring it' along, Mr. Swan.Берите мой чемоданчик, мистер Суон, в нем найдется неплохое виски.
You come along too, doctor."Заходите и вы, доктор.
"Oh, I don't think I will, thank you," he answered.- Благодарю вас, но мне придется отказаться, -ответил он.
"I'm just going down to see that our luggage is all right."- Я иду на пристань приглядеть за багажом.
He stepped out into the rain.Он вышел под дождь.
It swept in from the opening of the harbour in sheets and the opposite shore was all blurred.Над бухтой проносились косые полосы ливня, и противоположного берега почти не было видно.
He passed two or three natives clad in nothing but the lava-lava, with huge umbrellas over them.Он встретил несколько туземцев, одетых только в лава-лава; в руках у них были большие зонты.
They walked finely, with leisurely movements, very upright; and they smiled and greeted him in a strange tongue as they went by.Они держались прямо, и их неторопливая походка была очень красива; проходя мимо, они улыбались ему и здоровались с ним на непонятном языке.
It was nearly dinner-time when he got back, and their meal was laid in the trader's parlour.Он вернулся к самому обеду; стол для них был накрыт в гостиной торговца.
It was a room designed not to live in but for purposes of prestige, and it had a musty, melancholy air.Это была парадная комната, которой пользовались только в торжественных случаях, и вид у нее был нежилой и грустный.
A suite of stamped plush was arranged neatly round the walls, and from the middle of the ceiling, protected from the flies by yellow tissue paper, hung a gilt chandelier.Вдоль стен были аккуратно расставлены стулья, оббитые узорным плюшем, а на потолке висела позолоченная люстра, завернутая от мух в желтую папиросную бумагу.
Davidson did not come.Дэвидсона не было.
"I know he went to call on the governor," said Mrs. Davidson, "and I guess he's kept him to dinner."- Он пошел с визитом к губернатору, - объяснила миссис Дэвидсон, - и его, наверное, оставили там обедать.
A little native girl brought them a dish of Hamburger steak, and after a while the trader came up to see that they had everything they wanted.Маленькая девочка-туземка внесла блюдо бифштексов по-гамбургски, а через некоторое время в комнату вошел сам хозяин, чтобы узнать, всем ли они довольны.
"I see we have a fellow lodger, Mr. Horn." said Dr. Macphail.- Кажется, у нас появилась новая соседка, мистер Хорн? - сказал доктор Макфейл.
"She's taken a room, that's all," answered the trader.- Она только сняла комнату, - ответил торговец.
"She's getting her own board."- Столоваться она у меня не будет.
He looked at the two ladies with an obsequious air.Он поглядел на обеих женщин с заискивающей улыбкой.
"I put her downstairs so she shouldn't be in the way.- Я поместил ее внизу, чтобы она вам не мешала.
She won't be any trouble to you."Она вас не побеспокоит.
"Is it someone who was on the boat?" asked Mrs. Macphail.- Она приехала на нашем пароходе? - спросила миссис Макфейл.
"Yes, ma'am, she was in the second cabin.- Да, мэм, во втором классе.
She was going to Apia.Она едет в Апию.
She has a position as cashier waiting for her."Получила там место кассирши.
"Oh!"- А!
When the trader was gone Macphail said:Когда торговец ушел, Макфейл сказал:
"I shouldn't think she'd find it exactly cheerful having her meals in her room."- Ей, наверное, скучно обедать одной у себя в комнате.
"If she was in the second cabin I guess she'd rather," answered Mrs. Davidson.- Если она ехала вторым классом, то, надо полагать, это ее вполне устраивает, - сказала миссис Дэвидсон.
"I don't exactly know who it can be."- Я не совсем представляю себе, кто бы это мог быть.
"I happened to be there when the quartermaster brought her along.- Я проходил мимо, когда боцман привел ее сюда.
Her name's Thompson."Ее фамилия Томпсон.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дождь - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дождь - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дождь - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дождь - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.