"I tell you she's a friend of mine, Jo," said the quartermaster. "She can't pay more than a dollar, and you've sure got to take her for that." |
- Послушай, Джо, я же тебе говорю, что она моя хорошая знакомая, - сказал боцман, - и больше доллара в день платить не может, ну и нечего тебе запрашивать больше. |
The trader was fat and smooth and quietly smiling. |
Торговец был жирный, любезный и всегда улыбался. |
"Well, if you put it like that, Mr. Swan, I'll see what I can do about it. |
- Ну, если вы так ставите вопрос, мистер Суон, я посмотрю, нельзя ли что-нибудь устроить. |
I'll talk to Mrs. Horn and if we think we can make a reduction we will." |
Я поговорю с миссис Хорн, и если мы решим, что можно сделать скидку, то сделаем. |
"Don't try to pull that stuff with me," said Miss Thompson. |
- Со мной этот номер не пройдет, - сказала мисс Томпсон. |
"We'll settle this right now. |
- Мы покончим все это дело сейчас. |
You get a dollar a day for the room and not one bean more." |
Я плачу за эту комнатушку доллар в день и ни шиша больше. |
Dr. Macphail smiled. |
Доктор Макфейл улыбнулся. |
He admired the effrontery with which she bargained. |
Его восхищала наглость, с какой она торговалась. |
He was the sort of man who always paid what he was asked. |
Сам он был из тех людей, которые всегда платят столько, сколько с них требуют. |
He preferred to be over-charged than to haggle. |
Он предпочитает переплачивать, лишь бы не торговаться. |
The trader sighed. |
Хорн вздохнул. |
"Well, to oblige Mr. Swan I'll take it." |
- Хорошо, ради мистера Суона я согласен. |
"That's the goods," said Miss Thompson. |
- Вот это разговор, - сказала мисс Томпсон. |
"Come right in and have a shot of hooch. |
- Ну, так заходите, и вспрыснем это дело. |
I've got some real good rye in that grip if you'll bring it' along, Mr. Swan. |
Берите мой чемоданчик, мистер Суон, в нем найдется неплохое виски. |
You come along too, doctor." |
Заходите и вы, доктор. |
"Oh, I don't think I will, thank you," he answered. |
- Благодарю вас, но мне придется отказаться, -ответил он. |
"I'm just going down to see that our luggage is all right." |
- Я иду на пристань приглядеть за багажом. |
He stepped out into the rain. |
Он вышел под дождь. |
It swept in from the opening of the harbour in sheets and the opposite shore was all blurred. |
Над бухтой проносились косые полосы ливня, и противоположного берега почти не было видно. |
He passed two or three natives clad in nothing but the lava-lava, with huge umbrellas over them. |
Он встретил несколько туземцев, одетых только в лава-лава; в руках у них были большие зонты. |
They walked finely, with leisurely movements, very upright; and they smiled and greeted him in a strange tongue as they went by. |
Они держались прямо, и их неторопливая походка была очень красива; проходя мимо, они улыбались ему и здоровались с ним на непонятном языке. |
It was nearly dinner-time when he got back, and their meal was laid in the trader's parlour. |
Он вернулся к самому обеду; стол для них был накрыт в гостиной торговца. |
It was a room designed not to live in but for purposes of prestige, and it had a musty, melancholy air. |
Это была парадная комната, которой пользовались только в торжественных случаях, и вид у нее был нежилой и грустный. |
A suite of stamped plush was arranged neatly round the walls, and from the middle of the ceiling, protected from the flies by yellow tissue paper, hung a gilt chandelier. |
Вдоль стен были аккуратно расставлены стулья, оббитые узорным плюшем, а на потолке висела позолоченная люстра, завернутая от мух в желтую папиросную бумагу. |
Davidson did not come. |
Дэвидсона не было. |
"I know he went to call on the governor," said Mrs. Davidson, "and I guess he's kept him to dinner." |
- Он пошел с визитом к губернатору, - объяснила миссис Дэвидсон, - и его, наверное, оставили там обедать. |
A little native girl brought them a dish of Hamburger steak, and after a while the trader came up to see that they had everything they wanted. |
Маленькая девочка-туземка внесла блюдо бифштексов по-гамбургски, а через некоторое время в комнату вошел сам хозяин, чтобы узнать, всем ли они довольны. |
"I see we have a fellow lodger, Mr. Horn." said Dr. Macphail. |
- Кажется, у нас появилась новая соседка, мистер Хорн? - сказал доктор Макфейл. |
"She's taken a room, that's all," answered the trader. |
- Она только сняла комнату, - ответил торговец. |
"She's getting her own board." |
- Столоваться она у меня не будет. |
He looked at the two ladies with an obsequious air. |
Он поглядел на обеих женщин с заискивающей улыбкой. |
"I put her downstairs so she shouldn't be in the way. |
- Я поместил ее внизу, чтобы она вам не мешала. |
She won't be any trouble to you." |
Она вас не побеспокоит. |
"Is it someone who was on the boat?" asked Mrs. Macphail. |
- Она приехала на нашем пароходе? - спросила миссис Макфейл. |
"Yes, ma'am, she was in the second cabin. |
- Да, мэм, во втором классе. |
She was going to Apia. |
Она едет в Апию. |
She has a position as cashier waiting for her." |
Получила там место кассирши. |
"Oh!" |
- А! |
When the trader was gone Macphail said: |
Когда торговец ушел, Макфейл сказал: |
"I shouldn't think she'd find it exactly cheerful having her meals in her room." |
- Ей, наверное, скучно обедать одной у себя в комнате. |
"If she was in the second cabin I guess she'd rather," answered Mrs. Davidson. |
- Если она ехала вторым классом, то, надо полагать, это ее вполне устраивает, - сказала миссис Дэвидсон. |
"I don't exactly know who it can be." |
- Я не совсем представляю себе, кто бы это мог быть. |
"I happened to be there when the quartermaster brought her along. |
- Я проходил мимо, когда боцман привел ее сюда. |
Her name's Thompson." |
Ее фамилия Томпсон. |