• Пожаловаться

Уильям Моэм: Дождь - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм: Дождь - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Дождь - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дождь - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 Занимательный сюжет, неожиданная и неоднозначная развязка, простой и в то же время изящный язык, легкая ирония делают рассказ уникальным и запоминающимся. Написанные в разные годы рассказы объединяет интерес к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.

Уильям Моэм: другие книги автора


Кто написал Дождь - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Дождь - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дождь - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You'll hardly believe me when I tell you it was impossible to find a single good girl in any of the villages."Не знаю, поверите ли вы, когда я скажу, что во всех деревнях нельзя было отыскать ни одной порядочной девушки.
She used the word good in a severely technical manner.Она употребила слово "девушка" в строго техническом значении.
"Mr. Davidson and I talked it over, and we made up our minds the first thing to do was to put down the dancing.- Мы с мистером Дэвидсоном обсудили положение и решили, что в первую очередь надо положить конец танцам.
The natives were crazy about dancing."Эти туземцы жить не могли без танцев.
"I was not averse to it myself when I was a young man," said Dr. Macphail.- В молодости я и сам был не прочь поплясать, -сказал доктор Макфейл.
"I guessed as much when I heard you ask Mrs. Macphail to have a turn with you last night.- Я так и подумала вчера вечером, когда услышала, как вы приглашали миссис Макфейл на тур вальса.
I don't think there's any real harm if a man dances with his wife, but I was relieved that she wouldn't.Я не вижу особого вреда в том, что муж танцует с женой, но все же я была рада, когда она отказалась.
Under the circumstances I thought it better that we should keep ourselves to ourselves."Я считаю, что при данных обстоятельствах нам лучше держаться особняком.
"Under what circumstances? "- При каких обстоятельствах?
Mrs. Davidson gave him a quick look through her pince-nez, but did not answer his question.Миссис Дэвидсон бросила на него быстрый взгляд сквозь пенсне, но не ответила.
"But among white people it's not quite the same," she went on, "though I must say I agree with Mr. Davidson, who says he can't understand how a husband can stand by and see his wife in another man's arms, and as far as I'm concerned I've never danced a step since I married.- Впрочем, у белых это не совсем то, - продолжала она, - хотя я вполне согласна с мистером Дэвидсоном, когда он говорит, что не понимает человека, который может спокойно стоять и смотреть, как его жену обнимает чужой мужчина, и я лично ни разу не танцевала с тех пор, как вышла замуж.
But the native dancing is quite another matter.Но туземные танцы - совсем другое дело.
It's not only immoral in itself, but it distinctly leads to immorality.Они не только сами безнравственны, они совершенно очевидно приводят к безнравственности.
However, I'm thankful to God that we stamped it out, and I don't think I'm wrong in saying that no one has danced in our district for eight years."Однако, благодарение богу, мы с ними покончили, и вряд ли я ошибусь, если скажу, что в нашем округе уже восемь лет как танцев нет и в помине.
But now they came to the mouth of the harbour and Mrs. Macphail joined them.Теперь пароход приблизился ко входу в бухту, и миссис Макфейл тоже поднялась на палубу.
The ship turned sharply and steamed slowly in.Пароход круто повернул и медленно вошел в гавань.
It was a great landlocked harbour big enough to hold a fleet of battleships; and all around it rose, high and steep, the green hills.Это была большая, почти замкнутая бухта, в которой мог свободно поместиться целый флот, а вокруг нее отвесно уходили ввысь зеленые горы.
Near the entrance, getting such breeze as blew from the sea, stood the governor's house in a garden.У самого пролива, там, куда с моря еще достигал бриз, виднелся окруженный садом дом губернатора.
The Stars and Stripes dangled languidly from a flagstaff.С флагштока лениво свисал американский флаг.
They passed two or three trim bungalows, and a tennis court, and then they came to the quay with its warehouses.Они миновали два-три аккуратных бунгало и теннисный корт и причалили к застроенной складами пристани.
Mrs. Davidson pointed out the schooner, moored two or three hundred yards from the side, which was to take them to Apia.Миссис Дэвидсон показала Макфейлам стоявшую ярдах в трехстах от стенки шхуну, на которой им предстояло отправиться в Апию.
There was a crowd of eager, noisy, and good-humoured natives come from all parts of the island, some from curiosity, others to barter with the travellers on their way to Sydney; and they brought pineapples and huge bunches of bananas, tapa cloths, necklaces of shells or sharks' teeth, kava-bowls, and models of war canoes.По пристани оживленно сновали веселые добродушные туземцы, собравшиеся со всего острова, кто - поглазеть, а кто - продать что-нибудь пассажирам, направляющимся дальше, в Сидней; они принесли ананасы, огромные связки бананов, циновки, ожерелья из раковин или зубов акулы, чаши для кавы и модели военных пирог.
American sailors, neat and trim, clean-shaven and frank efface, sauntered among them, and there was a little group of officials.Среди них бродили аккуратные, подтянутые американские моряки с чисто выбритыми, веселыми лицами; в стороне стояла кучка портовых служащих.
While their luggage was being landed the Macphails and Mrs. Davidson watched the crowd.Пока выгружали багаж, Макфейлы и миссис Дэвидсон разглядывали толпу.
Dr. Macphail looked at the yaws from which most of the children and the young boys seemed to suffer, disfiguring sores like torpid ulcers, and his professional eyes glistened when he saw for the first time in his experience cases of elephantiasis, men going about with a huge, heavy arm or dragging along a grossly disfigured leg.Доктор Макфейл смотрел на кожу детей и юношей, пораженную фрамбезией - уродливыми болячками, напоминавшими застарелые язвы, и его глаза блестели от профессионального интереса, когда он впервые в жизни увидел больных слоновой болезнью - огромные бесформенные руки, чудовищные волочащиеся ноги.
Men and women wore the lava-lava.И мужчины и женщины были в лава-лава.
"It's a very indecent costume," said Mrs. Davidson.- Очень неприличный костюм, - сказала миссис Дэвидсон.
"Mr. Davidson thinks it should be prohibited by law.- Мистер Дэвидсон считает, что его необходимо закрепить в законодательном порядке.
How can you expect people to be moral when they wear nothing but a strip of red cotton round their loins?"Как можно требовать от людей нравственности, если они носят только красную тряпку на чреслах?
"It's suitable enough to the climate," said the doctor, wiping the sweat off his head.- Костюм весьма подходящий для здешнего климата, - отозвался доктор, вытирая пот со лба.
Now that they were on land the heat, though it was so early in the morning, was already oppressive.Теперь, когда они очутились на суше, жара, несмотря на ранний час, стала невыносимой.
Closed in by its hills, not a breath of air came in to Pago-Pago.Закрытый со всех сторон горами, Паго-Паго задыхался.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дождь - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дождь - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дождь - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дождь - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.