• Пожаловаться

Уильям Моэм: Дождь - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм: Дождь - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Дождь - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дождь - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 Занимательный сюжет, неожиданная и неоднозначная развязка, простой и в то же время изящный язык, легкая ирония делают рассказ уникальным и запоминающимся. Написанные в разные годы рассказы объединяет интерес к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.

Уильям Моэм: другие книги автора


Кто написал Дождь - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Дождь - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дождь - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"In our islands," Mrs. Davidson went on in her high-pitched tones, "we've practically eradicated the lava-lava.- На наших островах, - продолжала миссис Дэвидсон своим пронзительным голосом, - мы практически искоренили лава-лава.
A few old men still continue to wear it, but that's all.В них ходят только несколько стариков.
The women have all taken to the Mother Hubbard, and the men wear trousers and singlets.Все женщины носят длинные балахоны, а мужчины - штаны и рубашки.
At the very beginning of our stay Mr. Davidson said in one of his reports: the inhabitants of these islands will never be thoroughly Christianised till every boy of more than ten years is made to wear a pair of trousers."В самом начале нашего пребывания там мистер Дэвидсон написал в одном из отчетов: "Обитатели этих островов по-настоящему проникнутся христианским духом только тогда, когда всех мальчиков старше десяти лет заставят носить штаны".
But Mrs. Davidson had given two or three of her birdlike glances at heavy grey clouds that came floating over the mouth of the harbour.Миссис Дэвидсон, птичьим движением повернув голову, взглянула на тяжелые серые тучи, которые, клубясь, поднимались над входом в бухту.
A few drops began to fall.Упали первые капли дождя.
"We'd better take shelter," she said.- Нам лучше где-нибудь укрыться, - сказала она.
They made their way with all the crowd to a great shed of corrugated iron, and the rain began to fall in torrents.Они последовали за толпой под большой навес из гофрированного железа, и начался ливень.
They stood there for some time and then were joined by Mr. Davidson.Они простояли там некоторое время, а затем к ним присоединился мистер Дэвидсон.
He had been polite enough to the Macphails during the journey, but he had not his wife's sociability, and had spent much of his time reading.Правда, на пароходе он несколько раз вежливо побеседовал с Макфейлами, но, не разделяя любви своей жены к обществу, большую часть времени проводил за чтением.
He was a silent, rather sullen man, and you felt that his affability was a duty that he imposed upon himself Christianly; he was by nature reserved and even morose.Это был молчаливый, мрачный человек, и чувствовалось, что, стараясь быть любезным, он только выполняет возложенный на себя долг христианина; характер у него был замкнутый, чтобы не сказать - угрюмый.
His appearance was singular.Его внешность производила странное впечатление.
He was very tall and thin, with long limbs loosely jointed; hollow cheeks and curiously high cheek-bones; he had so cadaverous an air that it surprised you to notice how full and sensual were his lips.Он был очень высок и тощ, с длинными, словно развинченными руками и ногами, впалыми щеками и торчащими скулами; при такой худобе его полные чувственные губы казались особенно удивительными.
He wore his hair very long.Он носил длинные волосы.
His dark eyes, set deep in their sockets, were large and tragic; and his hands with their big, long fingers, were finely shaped; they gave him a look of great strength.Его темные, глубоко посаженные глаза были большими и печальными, а красивые руки с длинными пальцами наводили на мысль о большой физической силе.
But the most striking thing about him was the feeling he gave you of suppressed fire.Но особенно поражало вызываемое им ощущение скрытого и сдерживаемого огня.
It was impressive and vaguely troubling.В нем было что-то грозное и смутно тревожное.
He was not a man with whom any intimacy was possible.Это был человек, с которым дружеская близость невозможна.
He brought now unwelcome news.Теперь он принес неприятную новость.
There was an epidemic of measles, a serious and often fatal disease among the Kanakas, on the island, and a case had developed among the crew of the schooner which was to take them on their journey.На острове свирепствовала корь - болезнь для канаков очень серьезная и часто смертельная, -один из матросов шхуны, на которой они должны были плыть дальше, тоже заболел.
The sick man had been brought ashore and put in hospital on the quarantine station, but telegraphic instructions had been sent from Apia to say that the schooner would not be allowed to enter the harbour till it was certain no other member of the crew was affected.Его свезли на берег и положили в карантинное отделение госпиталя, но из Апии по телеграфу отказались принять шхуну, пока не будет установлено, что больше никто из команды не заразился.
"It means we shall have to stay here for ten days at least."- Это означает, что нам придется пробыть здесь не меньше десяти дней.
"But I'm urgently needed a Apia," said Dr. Macphail.- Но ведь меня ждут в Апии, - сказал доктор Макфейл.
"That can't be helped.- Ничего не поделаешь.
If no more cases develop on board, the schooner will be allowed to sail with white passengers, but all native traffic is prohibited for three months."Если на шхуне больше никто не заболеет, ей разрешат отплыть с белыми пассажирами, туземцам же всякие плавания запрещены на три месяца.
"Is there a hotel here?" asked Mrs. Macphail.- Здесь есть отель? - спросила миссис Макфейл.
Davidson gave a low chuckle. "There's not."- Нет, - с тихим смешком ответил Дэвидсон.
"What shall we do then?"- Так что же нам делать?
"I've been talking to the governor.- Я уже говорил с губернатором.
There's a trader along the front who has rooms that he rents, and my proposition is that as soon as the rain lets up we should go along there and see what we can do.На приморском шоссе живет торговец, который сдает комнаты, и я предлагаю, как только кончится дождь, пойти посмотреть, нельзя ли там устроиться.
Don't expect comfort.Не ждите особых удобств.
You've just got to be thankful if we get a bed to sleep on and a roof over our heads."Нам повезет, если мы найдем себе постели и крышу над головой.
But the rain showed no sign of stopping, and at length with umbrellas and waterproofs they set out.Но дождь все не ослабевал, и в конце концов они тронулись в путь, накинув плащи и взяв зонтики.
There was no town, but merely a group of official buildings, a store or two, and at the back, among the coconut trees and plantains, a few native dwellings.Поселок состоял из нескольких служебных зданий, двух лавочек и кучки туземных хижин, ютившихся среди плантаций и кокосовых пальм.
The house they sought was about five minutes' walk from the wharf.Дом, о котором шла речь, находился в пяти минутах ходьбы от пристани.
It was a frame house of two storeys, with broad verandahs on both floors and a roof of corrugated iron.Это был стандартный дом в два этажа, с большой верандой на каждом и с крышей из гофрированного железа.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дождь - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дождь - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дождь - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дождь - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.