The owner was a half-caste named Horn, with a native wife surrounded by little brown children, and on the ground-floor he had a store where he sold canned goods and cottons. |
Его владелец, метис по фамилии Хорн, женатый на туземке, вечно окруженной смуглыми детишками, торговал в лавке на нижнем этаже консервами и ситцем. |
The rooms he showed them were almost bare of furniture. |
В комнатах, которые он им показал, почти не было мебели. |
In the Macphails' there was nothing but a poor, worn bed with a ragged mosquito net, a rickety chair, and a washstand. |
У Макфейлов стояла только старая расшатанная кровать под рваной москитной сеткой, колченогий стул и умывальник. |
They looked round with dismay. |
Они оглядывались по сторонам в полном унынии. |
The rain poured down without ceasing. |
Дождь все лил и лил, не переставая. |
"I'm not going to unpack more than we actually need," said Mrs. Macphail. |
- Я достану только самое необходимое, - сказала миссис Макфейл. |
Mrs. Davidson came into the room as she was unlocking a portmanteau. |
Когда она распаковывала чемодан, в комнату вошла миссис Дэвидсон. |
She was very brisk and alert. |
Она была полна кипучей энергии. |
The cheerless surroundings had no effect on her. |
Безрадостная обстановка совершенно на нее не подействовала. |
"If you'll take my advice you'll get a needle and cotton and start right in to mend the mosquito net, she said, or you'll not be able to get a wink of sleep tonight." |
- Я посоветовала бы вам как можно скорее взять иголку и заняться починкой москитной сетки, - сказала она, - иначе вы всю ночь не сомкнете глаз. |
"Will they be very bad?" asked Dr. Macphail. |
- А здесь много москитов? - спросил доктор Макфейл. |
"This is the season for them. |
- Сейчас как раз сезон для них. |
When you're asked to a party at Government House at Apia you'll notice that all the ladies are given a pillow-slip to put their - their lower extremities in." |
Когда вас пригласят в Апии на вечер к губернатору, вы увидите, что всем дамам дают наволочки, чтобы они могли спрятать в них свои... свои нижние конечности. |
"I wish the rain would stop for a moment," said Mrs. Macphail. |
- Ах, если бы этот дождь прекратился хоть на минуту! - сказала миссис Макфейл. |
"I could try to make the place comfortable with more heart if the sun were shining." |
- При солнце мне было бы веселее наводить здесь уют. |
"Oh, if you wait for that, you'll wait a long time. |
- Ну, если вы собираетесь ждать этого, вам придется ждать долго. |
Pago-Pago is about the rainiest place in the Pacific. |
Паго-Паго - пожалуй, самое дождливое место на всем Тихом океане. |
You see, the hills, and that bay, they attract the water, and one expects rain at this time of year anyway." |
Видите ли, горы и бухта притягивают влагу, а кроме того, сейчас вообще время дождей. |
She looked from Macphail to his wife, standing helplessly in different parts of the room, like lost souls, and she pursed her lips. |
Она взглянула поочередно на Макфейла и на его жену, стоявших с потерянным видом в разных концах комнаты, и поджала губы. |
She saw that she must take them in hand. |
Она чувствовала, что ей придется за них взяться. |
Feckless people like that made her impatient, but her hands itched to put everything in the order which came so naturally to her. |
Такая беспомощность вызывала в ней только раздражение, но при виде беспорядка у нее всегда начинали чесаться руки. |
"Here, you give me a needle and cotton and I'll mend that net of yours, while you go on with your unpacking. |
- Вот что: дайте мне иголку с ниткой, и я заштопаю вашу сетку, пока вы будете распаковывать вещи. |
Dinner's at one. |
Обед подадут в час. |
Dr. Macphail, you'd better go down to the wharf and see that your heavy luggage has been put in a dry place. |
Доктор, вам следовало бы сходить на пристань приглядеть, чтобы ваш багаж убрали в сухое помещение. |
You know what these natives are, they're quite capable of storing it where the rain will beat in on it all the time." |
Вы же знаете, что такое туземцы - они вполне способны сложить его там, где его будет поливать дождь. |
The doctor put on his waterproof again and went downstairs. |
Доктор снова надел плащ и спустился по лестнице. |
At the door Mr. Horn was standing in conversation with the quartermaster of the ship they had just arrived in and a second-class passenger whom Dr. Macphail had seen several times on board. |
В дверях стоял мистер Хорн. Он разговаривал с боцманом привезшего их парохода и пассажиркой второго класса, которую доктор Макфейл несколько раз видел во время плавания. |
The quartermaster, a little, shrivelled man, extremely dirty, nodded to him as he passed. |
Боцман, приземистый, сморщенный и необыкновенно грязный человек, кивнул ему, когда он проходил мимо. |
"This is a bad job about the measles, doc," he said. |
- Скверное дело вышло с корью, а, доктор? -сказал он. |
"I see you've fixed yourself up already." |
- Вы как будто уже устроились? |
Dr. Macphail thought he was rather familiar, but he was a timid Man and he did not take offence easily. |
Доктор Макфейл подумал, что боцман слишком фамильярен, но он был застенчив, да и обижаться было не в его характере. |
"Yes, we've got a room upstairs." |
- Да, мы сняли комнату на втором этаже. |
"Miss Thompson was sailing with you to Apia, so I've brought her along here." |
- Мисс Томпсон собирается плыть с вами в Апию, вот я и привел ее сюда. |
The quartermaster pointed with his thumb to the woman standing by his side. |
Боцман большим пальцем указал на свою спутницу. |
She was twenty-seven perhaps, plump, and in a coarse fashion pretty. She wore a white dress and a large white hat. |
Это была женщина лет двадцати семи, полная, с красивым, но грубым лицом, в белом платье и большой белой шляпе. |
Her fat calves in white cotton stockings bulged over the tops of long white boots in glace kid. |
Ее жирные икры, обтянутые белыми бумажными чулками, нависали над верхом белых лакированных сапожек. |
She gave Macphail an ingratiating smile. |
Она льстиво улыбнулась Макфейлу. |
"The feller's tryin' to soak me a dollar and a half a day for the meanest sized room," she said in a hoarse voice. |
- Этот типчик хочет содрать с меня полтора доллара в день за какую-то конуру, - сказала она хриплым голосом. |