• Пожаловаться

Уильям Моэм: Дождь - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм: Дождь - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Дождь - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дождь - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 Занимательный сюжет, неожиданная и неоднозначная развязка, простой и в то же время изящный язык, легкая ирония делают рассказ уникальным и запоминающимся. Написанные в разные годы рассказы объединяет интерес к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.

Уильям Моэм: другие книги автора


Кто написал Дождь - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Дождь - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дождь - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The owner was a half-caste named Horn, with a native wife surrounded by little brown children, and on the ground-floor he had a store where he sold canned goods and cottons.Его владелец, метис по фамилии Хорн, женатый на туземке, вечно окруженной смуглыми детишками, торговал в лавке на нижнем этаже консервами и ситцем.
The rooms he showed them were almost bare of furniture.В комнатах, которые он им показал, почти не было мебели.
In the Macphails' there was nothing but a poor, worn bed with a ragged mosquito net, a rickety chair, and a washstand.У Макфейлов стояла только старая расшатанная кровать под рваной москитной сеткой, колченогий стул и умывальник.
They looked round with dismay.Они оглядывались по сторонам в полном унынии.
The rain poured down without ceasing.Дождь все лил и лил, не переставая.
"I'm not going to unpack more than we actually need," said Mrs. Macphail.- Я достану только самое необходимое, - сказала миссис Макфейл.
Mrs. Davidson came into the room as she was unlocking a portmanteau.Когда она распаковывала чемодан, в комнату вошла миссис Дэвидсон.
She was very brisk and alert.Она была полна кипучей энергии.
The cheerless surroundings had no effect on her.Безрадостная обстановка совершенно на нее не подействовала.
"If you'll take my advice you'll get a needle and cotton and start right in to mend the mosquito net, she said, or you'll not be able to get a wink of sleep tonight."- Я посоветовала бы вам как можно скорее взять иголку и заняться починкой москитной сетки, - сказала она, - иначе вы всю ночь не сомкнете глаз.
"Will they be very bad?" asked Dr. Macphail.- А здесь много москитов? - спросил доктор Макфейл.
"This is the season for them.- Сейчас как раз сезон для них.
When you're asked to a party at Government House at Apia you'll notice that all the ladies are given a pillow-slip to put their - their lower extremities in."Когда вас пригласят в Апии на вечер к губернатору, вы увидите, что всем дамам дают наволочки, чтобы они могли спрятать в них свои... свои нижние конечности.
"I wish the rain would stop for a moment," said Mrs. Macphail.- Ах, если бы этот дождь прекратился хоть на минуту! - сказала миссис Макфейл.
"I could try to make the place comfortable with more heart if the sun were shining."- При солнце мне было бы веселее наводить здесь уют.
"Oh, if you wait for that, you'll wait a long time.- Ну, если вы собираетесь ждать этого, вам придется ждать долго.
Pago-Pago is about the rainiest place in the Pacific.Паго-Паго - пожалуй, самое дождливое место на всем Тихом океане.
You see, the hills, and that bay, they attract the water, and one expects rain at this time of year anyway."Видите ли, горы и бухта притягивают влагу, а кроме того, сейчас вообще время дождей.
She looked from Macphail to his wife, standing helplessly in different parts of the room, like lost souls, and she pursed her lips.Она взглянула поочередно на Макфейла и на его жену, стоявших с потерянным видом в разных концах комнаты, и поджала губы.
She saw that she must take them in hand.Она чувствовала, что ей придется за них взяться.
Feckless people like that made her impatient, but her hands itched to put everything in the order which came so naturally to her.Такая беспомощность вызывала в ней только раздражение, но при виде беспорядка у нее всегда начинали чесаться руки.
"Here, you give me a needle and cotton and I'll mend that net of yours, while you go on with your unpacking.- Вот что: дайте мне иголку с ниткой, и я заштопаю вашу сетку, пока вы будете распаковывать вещи.
Dinner's at one.Обед подадут в час.
Dr. Macphail, you'd better go down to the wharf and see that your heavy luggage has been put in a dry place.Доктор, вам следовало бы сходить на пристань приглядеть, чтобы ваш багаж убрали в сухое помещение.
You know what these natives are, they're quite capable of storing it where the rain will beat in on it all the time."Вы же знаете, что такое туземцы - они вполне способны сложить его там, где его будет поливать дождь.
The doctor put on his waterproof again and went downstairs.Доктор снова надел плащ и спустился по лестнице.
At the door Mr. Horn was standing in conversation with the quartermaster of the ship they had just arrived in and a second-class passenger whom Dr. Macphail had seen several times on board.В дверях стоял мистер Хорн. Он разговаривал с боцманом привезшего их парохода и пассажиркой второго класса, которую доктор Макфейл несколько раз видел во время плавания.
The quartermaster, a little, shrivelled man, extremely dirty, nodded to him as he passed.Боцман, приземистый, сморщенный и необыкновенно грязный человек, кивнул ему, когда он проходил мимо.
"This is a bad job about the measles, doc," he said.- Скверное дело вышло с корью, а, доктор? -сказал он.
"I see you've fixed yourself up already."- Вы как будто уже устроились?
Dr. Macphail thought he was rather familiar, but he was a timid Man and he did not take offence easily.Доктор Макфейл подумал, что боцман слишком фамильярен, но он был застенчив, да и обижаться было не в его характере.
"Yes, we've got a room upstairs."- Да, мы сняли комнату на втором этаже.
"Miss Thompson was sailing with you to Apia, so I've brought her along here."- Мисс Томпсон собирается плыть с вами в Апию, вот я и привел ее сюда.
The quartermaster pointed with his thumb to the woman standing by his side.Боцман большим пальцем указал на свою спутницу.
She was twenty-seven perhaps, plump, and in a coarse fashion pretty. She wore a white dress and a large white hat.Это была женщина лет двадцати семи, полная, с красивым, но грубым лицом, в белом платье и большой белой шляпе.
Her fat calves in white cotton stockings bulged over the tops of long white boots in glace kid.Ее жирные икры, обтянутые белыми бумажными чулками, нависали над верхом белых лакированных сапожек.
She gave Macphail an ingratiating smile.Она льстиво улыбнулась Макфейлу.
"The feller's tryin' to soak me a dollar and a half a day for the meanest sized room," she said in a hoarse voice.- Этот типчик хочет содрать с меня полтора доллара в день за какую-то конуру, - сказала она хриплым голосом.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дождь - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дождь - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дождь - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дождь - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.