• Пожаловаться

Уильям Моэм: Дождь - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм: Дождь - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Дождь - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дождь - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 Занимательный сюжет, неожиданная и неоднозначная развязка, простой и в то же время изящный язык, легкая ирония делают рассказ уникальным и запоминающимся. Написанные в разные годы рассказы объединяет интерес к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.

Уильям Моэм: другие книги автора


Кто написал Дождь - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Дождь - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дождь - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's not the woman who was dancing with the quartermaster last night? " asked Mrs. Davidson.- Не она ли вчера танцевала с боцманом? -спросила миссис Дэвидсон.
"That's who it must be," said Mrs. Macphail.- Пожалуй, - сказала миссис Макфейл.
"I wondered at the time what she was.- Я еще тогда подумала: кто она такая?
She looked rather fast to me."Она показалась мне чересчур развязной.
"Not good style at all," said Mrs. Davidson.- Да, ничего хорошего, - согласилась миссис Дэвидсон.
They began to talk of other things, and after dinner, tired with their early rise, they separated and slept.Они заговорили о другом, а после обеда разошлись, чтобы вздремнуть, так как утром встали непривычно рано.
When they awoke, though the sky was still grey and the clouds hung low, it was not raining, and they went for a walk on the high road which the Americans had built along the bay.Когда они проснулись, небо было по-прежнему затянуто серыми тучами, но дождь перестал, и они решили пройтись по шоссе, которое американцы провели вдоль берега бухты.
On their return they found that Davidson had just come in.Когда они вернулись, их встретил Дэвидсон - он тоже только что вошел в дом.
We may be here for a fortnight, he said irritably.- Нас могут задержать на две недели, -недовольно сказал он.
"I've argued it out with the governor, but he says there is nothing to be done."- Я возражал, но губернатор говорит, что ничего нельзя сделать.
"Mr. Davidson's just longing to get back to his work," said his wife, with an anxious glance at him.- Мистеру Дэвидсону не терпится вернуться к своей работе, - сказала его жена, обеспокоенно поглядев на него.
"We've been away for a year," he said, walking up and down the verandah.- Мы отсутствовали целый год, - подтвердил он, меряя шагами веранду.
"The mission has been in charge of native missionaries and I'm terribly nervous that they've let things slide.- Миссия оставлена на миссионеров-туземцев, и я очень боюсь, что они все запустили.
They're good men, I'm not saying a word against them, God-fearing, devout, and truly Christian men -their Christianity would put many so-called Christians at home to the blush - but they're pitifully lacking in energy.Это весьма достойные люди, я ни в чем не могу их упрекнуть: богобоязненные, благочестивые, истинные христиане - их христианство посрамило бы многих и многих так называемых христиан у нас на родине, - но до крайности бездеятельные.
They can make a stand once, they can make a stand twice, but they can't make a stand all the time.Они могут проявить твердость один раз, два раза, но быть твердыми всегда они не могут.
If you leave a mission in charge of a native missionary, no matter how trust-worhy he seems, in course of time you'll find he's let abuses creep in."Когда оставляешь миссию на миссионера-туземца, то, каким бы надежным он ни казался, через некоторое время непременно начнутся злоупотребления.
Mr. Davidson stood still.Мистер Дэвидсон остановился у стола.
With his tall, spare form, and his great eyes flashing out of his pale face, he was an impressive figure. His sincerity was obvious in the fire of his gestures and in his deep, ringing voice.Его высокая сухопарая фигура и бледное лицо с огромными сверкающими глазами были очень внушительны, пламенные жесты и звучный низкий голос дышали глубочайшей искренностью.
"I expect to have my work cut out for me.- Я знаю, что мне предстоит большая работа.
I shall act and I shall act promptly.Я стану действовать - и действовать безотлагательно.
If the tree is rotten it shall be cut down and cast into the flames."Если дерево сгнило, оно будет срублено и предано огню.
And in the evening after the high tea which was their last meal, while they sat in the stiff parlour, the ladies working and Dr. Macphail smoking his pipe, the missionary told them of his work in the islands.А вечером, после заменявшего ужин позднего чая, пока они сидели в чопорной гостиной -дамы с вязаньем, а доктор с трубкой, -миссионер рассказал им о своей работе на островах.
"When we went there they had no sense of sin at all," he said.- Когда мы приехали туда, они совершенно не понимали, что такое грех, - говорил он.
"They broke the commandments one after the other and never knew they were doing wrong.- Они нарушали заповеди одну за другой, не сознавая, что творят зло.
And I think that was the most difficult part of my work, to instil into the natives the sense of sin."Я бы сказал, что самой трудной задачей, стоявшей передо мной, было привить туземцам понятие о грехе.
The Macphail s knew already that Davidson had worked in the Solomons for five years before he met his wife.Макфейлы уже знали, что Дэвидсон провел пять лет на Соломоновых островах еще до того, как познакомился со своей будущей женой.
She had been a missionary in China, and they had become acquainted in Boston, where they were both spending part of their leave to attend a missionary congress.Она была миссионером в Китае, и они встретились в Бостоне, куда приехали во время отпуска на съезд миссионеров.
On their marriage they had been appointed to the islands in which they had laboured ever since.После брака они получили назначение на эти острова, где и трудились с тех пор на ниве господней.
In the course of all the conversations they had had with Mr. Davidson one thing had shone out clearly and that was the man's unflinching courage.Разговаривая с мистером Дэвидсоном, доктор и его жена каждый раз удивлялись мужеству и упорству этого человека.
He was a medical missionary, and he was liable to be called at any time to one or other of the islands in the group.Он был не только миссионером, но и врачом, и его помощь в любое время могла потребоваться на одном из островов группы.
Even the whaleboat is not so very safe a conveyance in the stormy pacific of the wet season, but often he would be sent for in a canoe, and then the danger was great.В сезон дождей даже вельбот - ненадежное средство передвижения по бушующим валам Тихого океана, а за ним часто присылали просто пирогу, и тогда опасность бывала очень велика.
In cases of illness or accident he never hesitated.Если его звали к больному или раненому, он никогда не колебался.
A dozen times he had spent the whole night baling for his life, and more than once Mrs. Davidson had given him up for lost.Десятки раз ему приходилось всю ночь напролет вычерпывать воду, чтобы избежать гибели, и порою миссис Дэвидсон уже теряла надежду вновь его увидеть.
"I'd beg him not to go sometimes," she said, "or at least to wait till the weather was more settled, but he'd never listen.- Иногда я просто умоляю его не ездить, - сказала она, - или хотя бы подождать, пока море немного утихнет, но он ничего не слушает.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дождь - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дождь - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дождь - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дождь - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.