Her conversation with the Davidsons had left her a little uneasy, but she did not like to say that she thought they had better not play cards when the Davidsons might come in at any moment. |
Разговор с Дэвидсонами оставил у нее неприятный осадок, но она не решалась сказать, что, пожалуй, не стоит садиться за карты, когда Дэвидсоны в любую минуту могут войти в комнату. |
Dr. Macphail brought them and she watched him, though with a vague sense of guilt, while he laid out his patience. |
Доктор Макфейл принес свою колоду, и его жена, почему-то чувствуя себя виноватой, стала смотреть, как он раскладывает пасьянс. |
Below the sound of revelry continued. |
Снизу по-прежнему доносился шум веселья. |
It was fine enough next day, and the Macphails, condemned to spend a fortnight of idleness at Pago-Pago, set about making the best of things. |
На следующий день немного прояснилось, и Макфейлы, осужденные на две недели безделья в Паго-Паго, принялись устраиваться. |
They went down to the quay and got out of their boxes a number of books. |
Они сходили на пристань, чтобы достать из своих чемоданов книги. |
The doctor called on the chief surgeon of the naval hospital and went round the beds with him. |
Доктор сделал визит главному врачу флотского госпиталя и сопровождал его при обходе. |
They left cards on the governor. |
Они оставили свои визитные карточки у губернатора. |
They passed Miss Thompson on the road. |
На шоссе они повстречали мисс Томпсон. |
The doctor took off his hat, and she gave him a "Good morning, doc.," in a loud, cheerful voice. |
Доктор снял шляпу, а она громко и весело крикнула ему: "С добрым утром, доктор!" |
She was dressed as on the day before, in a white frock, and her shiny white boots with their high heels, her fat legs bulging over the tops of them, were strange things on that exotic scene. |
Как и накануне, она была в белом платье, и ее лакированные белые сапожки на высоких каблуках и жирные икры, нависающие над их верхом, как-то не вязались с окружающей экзотической природой. |
"I don't think she's very suitably dressed, I must say," said Mrs. Macphail. |
- Признаться, я не сказала бы, что ее костюм вполне уместен, - заметила миссис Макфейл. |
"She looks extremely common to me." |
- Она мне кажется очень вульгарной. |
When they got back to their house, she was on the verandah playing with one of the trader's dark children. |
Когда они вернулись домой, мисс Томпсон играла на веранде с темнокожим сынишкой торговца. |
"Say a word to her," Dr. Macphail whispered to his wife. |
- Поговори с ней, - шепнул доктор жене. |
"She's all alone here, and it seems rather unkind to ignore her." |
- Она здесь совсем одна, и просто нехорошо ее игнорировать. |
Mrs. Macphail was shy, but she was in the habit of doing what her husband bade her. |
Миссис Макфейл была застенчива, но она привыкла слушаться мужа. |
"I think we're fellow lodgers here," she said rather foolishly. |
- Если не ошибаюсь, мы соседи, - сказала она довольно неуклюже. |
"Terrible, ain't it, bein' cooped up in a one-horse burg like this?" answered Miss Thompson. |
- Просто жуть застрять в такой дыре, правда? -ответила мисс Томпсон. |
"And they tell me I'm lucky to have gotten a room. |
- И я слыхала, что мне еще повезло с этой комнатенкой. |
I don't see myself livin' in a native house, and that's what some have to do. |
Не хотела бы я жить в туземной хибаре, а кое-кому приходится попробовать и этого. |
I don't know why they don't have a hotel." |
Не понимаю, почему здесь не заведут гостиницы. |
They exchanged a few more words. |
Они обменялись еще несколькими словами. |
Miss Thompson, loud-voiced and garrulous, was evidently quite willing to gossip, but Mrs. Macphail had a poor stock of small talk and presently she said: |
Мисс Томпсон, громкоголосая и словоохотливая, явно была склонна побол-тать, но миссис Макфейл быстро истощила свой небогатый ассортимент общих фраз и сказала: |
"Well, I think we must go upstairs." |
- Пожалуй, нам пора домой. |
In the evening when they sat down to their high tea Davidson on coming in said: |
Вечером, когда они собрались за чаем, Дэвидсон, войдя, сказал: |
"I see that woman downstairs has a couple of sailors sitting there. |
- Я заметил, что у этой женщины внизу сидят двое матро-сов. |
I wonder how she's gotten acquainted with them." |
Непонятно, когда она успела с ними познакомиться. |
"She can't be very particular," said Mrs. Davidson. |
- Она, кажется, не очень разборчива, - отозвалась миссис Дэвидсон. |
They were all rather tired after the idle, aimless day. |
Все они чувствовали себя усталыми после пустого, бес-толкового дня. |
"If there's going to be a fortnight of this I don't know what we shall feel like at the end of it," said Dr. Macphail. |
- Если нам придется провести две недели таким образом, не знаю, что с нами будет, - сказал доктор Макфейл. |
"The only thing to do is to portion out the day to different activities," answered the missionary. |
- Необходимо заполнить день различными занятиями, распределенными по строгой системе, - ответил миссионер. |
"I shall set aside a certain number of hours to study and a certain number to exercise, rain or fine - in the wet season you can't afford to pay any attention to the rain - and a certain number to recreation." |
- Я отведу определенное число часов на серьезное чтение, определенное число часов на прогулки, какова бы ни была погода - в дождливый сезон не приходится обращать внимание на сырость, - и определенное число часов на развлечения. |
Dr. Macphail looked at his companion with misgiving. |
Доктор Макфейл боязливо поглядел на своего собеседника. |
Davidson's programme oppressed him. |
Планы Дэвидсона подействовали на него угнетающе. |
They were eating Hamburger steak again. |
Они снова ели бифштекс по-гамбургски. |
It seemed the only dish the cook knew how to make. |
По-видимому, повар не умел готовить ничего другого. |
Then below the grama-phone began. |
Зато внизу заиграл граммофон. |
Davidson started nervously when he heard it, but said nothing. |
Дэвидсон нервно вздрогнул, но ничего не сказал. |
Men's voices floated up. |
Послышались мужские голоса. |