Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дождь - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дождь - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 Занимательный сюжет, неожиданная и неоднозначная развязка, простой и в то же время изящный язык, легкая ирония делают рассказ уникальным и запоминающимся. Написанные в разные годы рассказы объединяет интерес
к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.

Дождь - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дождь - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Miss Thompson's guests were joining in a well-known song and presently they heard her voice too, hoarse and loud. Гости мисс Томпсон подхватили припев, а вскоре зазвучал и ее голос - громкий и сиплый.
There was a good deal of shouting and laughing. Раздались веселые крики и смех.
The four people upstairs, trying to make conversation, listened despite themselves to the clink of glasses and the scrape of chairs. Наверху все четверо старались поддерживать разговор, но невольно прислушивались к звяканью стаканов и шуму сдвигаемых стульев.
More people had evidently come. Очевидно, пришли еще гости.
Miss Thompson was giving a party. Мисс Томпсон устраивала вечеринку.
"I wonder how she gets them all in," said Mrs. Macphail, suddenly breaking into a medical conversation between the missionary and her husband. - Как только они там помещаются? - неожиданно сказала мисс Макфейл, перебивая своего мужа и миссионера, обсуждавших какую-то медицинскую проблему.
It showed whither her thoughts were wandering. Эти слова показали, о чем она думала все это время.
The twitch of Davidson's face proved that, though he spoke of scientific things, his mind was busy in the same direction. Дэвидсон поморщился, и стало ясно, что, хотя он говорил о науке, его мысли работали в том же направлении.
Suddenly, while the doctor was giving some experience of practice on the Flanders front, rather prosily, he sprang to his feet with a cry. Вдруг, прервав доктора, который довольно вяло рассказывал о случае из своей фронтовой практики во Фландрии, он вскочил на ноги с громким восклицанием.
"What's the matter, Alfred?" asked Mrs. Davidson. - Что случилось, Альфред? - спросила миссис Дэвидсон.
"Of course! - Ну, конечно же!
It never occurred to me. Как я сразу не понял?
She's out of Iwelei." Она из Йуэлеи.
"She can't be." - Не может быть.
"She came on board at Honolulu. - Она села на пароход в Гонолулу.
It's obvious. Нет, это несомненно.
And she's carrying on her trade here. И она продолжает заниматься своим ремеслом здесь.
Here." Здесь!
He uttered the last word with a passion of indignation. Последнее слово он произнес со страстным возмущением.
"What's Iwelei?" asked Mrs. Macphail. - А что такое Йуэлеи? - спросила миссис Макфейл.
He turned his gloomy eyes on her and his voice trembled with horror. Сумрачные глаза Дэвидсона обратились на нее, и его голос задрожал от отвращения.
"The plague spot of Honolulu. - Чумная язва Гонолулу.
The Red Light district. Квартал красных фонарей.
It was a blot on our civilisation." Это было позорное пятно на нашей цивилизации.
Iwelei was on the edge of the city. Иуэлеи находился на окраине города.
You went down side streets by the harbour, in the darkness, across a rickety bridge, till you came to a deserted road, all ruts and holes, and then suddenly you came out into the light. Вы пробирались в темноте боковыми улочками мимо порта, переходили шаткий мост, попадали на заброшенную дорогу, всю в рытвинах и ухабах, и затем вдруг оказывались на свету.
There was parking room for motors on each side of the road, and there were saloons, tawdry and bright, each one noisy with its mechanical piano, and there were barbers' shops and tobacconists. По обеим сторонам дороги располагались стоянки для машин, виднелись табачные лавки и парикмахерские, сияли огнями и позолотой бары, в которых гремели пианолы.
There was a stir in the air and a sense of expectant gaiety. Всюду чувствовалось лихорадочное веселье и напряженное ожидание.
You turned down a narrow alley, either to the right or to the left, for the road divided Iwelei into two parts, and you found yourself in the district. Вы сворачивали в один из узких проулков направо или налево - дорога делила Иуэлеи пополам - и оказывались внутри квартала.
There were rows of little bungalows, trim and neatly painted in green, and the pathway between them was broad and straight. Вдоль широких и прямых пешеходных дорожек тянулись домики, аккуратно выкрашенные в зеленый цвет.
It was laid out like a garden-city. Квартал был распланирован, как дачный поселок.
In its respectable regularity, its order and spruceness, it gave an impression of sardonic horror; for never can the search for love have been so systematised and ordered. Эта респектабельная симметрия, чистота и щеголеватость выглядели отвратительной насмешкой, ибо никогда еще поиски любви не были столь систематизированы и упорядочены.
The pathways were lit by a rare lamp, but they would have been dark except for the lights that came from the open windows of the bungalows. Несмотря на горевшие там и сям фонари, дорожки были погружены во мрак, если бы не свет, падавший на них из открытых окон зеленых домиков.
Men wandered about, looking at the women who sat at their windows, reading or sewing, for the most part taking no notice of the passers-by; and like the women they were of all nationalities. По дорожкам прогуливались мужчины, разглядывая женщин, сидевших у окон с книгой или шитьем и чаще всего не обращавших на прохожих ни малейшего внимания. Как и женщины, мужчины принадлежали ко всевозможным национальностям.
There were Americans, sailors from the ships in port, enlisted men off the gunboats, sombrely drunk, and soldiers from the regiments, white and black, quartered on the island; there were Japanese, walking in twos and threes; Hawaiians, Chinese in long robes, and Filipinos in preposterous hats. Среди них были американские матросы с кораблей, стоявших в порту; военные моряки с канонерок, пьяные и угрюмые; белые и черные солдаты из расположенных на острове частей; японцы, ходившие по двое и по трое; канаки; китайцы в длинных халатах и филиппинцы в нелепых шляпах.
They were silent and as it were oppressed. Все они были молчаливы и словно угнетены.
Desire is sad. Желание всегда печально.
"It was the most crying scandal of the Pacific," exclaimed Davidson vehemently. - На всем Тихом океане не было более вопиющей мерзости, - почти кричал Дэвидсон.
"The missionaries had been agitating against it for years, and at last the local press took it up. - Миссионеры много лет выступали с протестами, и наконец за дело взялась местная пресса.
The police refused to stir. Полиция не желала ударить палец о палец.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дождь - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дождь - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дождь - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дождь - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x