"Why couldn't he mind his own business?" said Dr. Macphail. |
- И что он суется не в свое дело? - сказал доктор Макфейл. |
They sat in silence for a minute or two and then they both started, for the gramophone began to play once more, defiantly, and mocking voices shouted hoarsely the words of an obscene song. |
Они просидели несколько минут в молчании, и вдруг оба вздрогнули: внизу снова вызывающе завопил граммофон и хриплые голоса принялись с издевкой выкрикивать непристойную песню. |
Next day Mrs. Davidson was pale and tired. |
На следующее утро миссис Дэвидсон была бледна. |
She complained of headache, and she looked old and wizened. |
Она жаловалась на головную боль и выглядела постаревшей. |
She told Mrs. Macphail that the missionary had not slept at all; he had passed the night in a state of frightful agitation and at five had got up and gone out. |
Она сказала миссис Макфейл, что миссионер всю ночь не сомкнул глаз и был страшно возбужден, а в пять часов встал и ушел из дому. |
A glass of beer had been thrown over him and his clothes were stained and stinking. |
Во время вчерашнего столкновения его облили пивом, и вся его одежда была в пятнах и дурно пахла. |
But a sombre fire glowed in Mrs. Davidson's eyes when she spoke of Miss Thompson. |
Но когда миссис Дэвидсон заговорила о мисс Томпсон, в ее глазах вспыхнул мрачный огонь. |
"She'll bitterly rue the day when she flouted Mr. Davidson," she said. |
- Она горько пожалеет о том дне, когда насмеялась над мистером Дэвидсоном, - сказала она. |
"Mr. Davidson has a wonderful heart and no one who is in trouble has ever gone to him without being comforted, but he has no mercy for sin, and when his righteous wrath is excited he's terrible." |
- У мистера Дэвидсона чудесное сердце, и не было человека, который, придя к нему в час нужды, ушел бы не утешенным, но он беспощаден к греху, и его праведный гнев бывает ужасен. |
"Why, what will he do?" asked Mrs. Macphail. |
- А что он сделает? - спросила миссис Макфейл. |
"I don't know, but I wouldn't stand in that creature's shoes for anything in the world." |
- Не знаю, но ни за какие сокровища мира не захотела бы я очутиться на месте этой твари. |
Mrs. Macphail shuddered. |
Миссис Макфейл поежилась. |
There was something positively alarming in the triumphant assurance of the little woman's manner. |
В торжествующей уверенности маленькой миссис Дэвидсон было что-то пугающее. |
They were going out together that morning, and they went down the stairs side by side. |
Они собирались в это утро совершить прогулку и вместе спустились по лестнице. |
Miss Thompson's door was open, and they saw her in a bedraggled dressing-gown, cooking something in a chafing-dish. |
Дверь в нижнюю комнату была открыта, и они увидели мисс Томпсон в замызганном халате -она что-то разогревала на жаровне. |
"Good morning," she called. |
- Доброе утро! - окликнула она их. |
"Is Mr. Davidson better this morning?" |
- Как мистер Дэвидсон? Ему полегчало? |
They passed her in silence, with their noses in the air, as if she did not exist. |
Они прошли мимо молча, подняв головы, словно не замечая ее. |
They flushed, however, when she burst into a shout of derisive laughter. |
Но когда она насмешливо захохотала, обе покраснели. |
Mrs. Davidson turned on her suddenly. |
Миссис Дэвидсон, не выдержав, обернулась. |
"Don't you dare to speak to me," she screamed. |
- Не смейте заговаривать со мной, - взвизгнула она. |
"If you insult me I shall have you turned out of here." |
- Если вы посмеете меня оскорбить, вас вышвырнут отсюда. |
"Say, did I ask M. Davidson to visit with me?" |
- Я ведь не приглашала мистера Дэвидсона навестить меня, как по-вашему? |
"Don't answer her," whispered Mrs. Macphail hurriedly. |
- Не отвечайте ей, - поспешно прошептала миссис Макфейл. |
They walked on till they were out of earshot. |
Они заговорили только тогда, когда она уже не могла их услышать. |
"She's brazen, brazen," burst from Mrs. Davidson. |
- Бесстыжая дрянь! - вырвалось у миссис Дэвидсон. |
Her anger almost suffocated her. |
Она задыхалась от ярости. |
And on their way home they met her strolling towards the quay. |
Возвращаясь с прогулки, они встретили мисс Томпсон, которая направлялась к набережной. |
She had all her finery on. |
Она была в своем обычном одеянии. |
Her great white hat with its vulgar, showy flowers was an affront. |
Огромная белая шляпа с безвкусными яркими цветами была оскорбительна. |
She called out cheerily to them as she went by, and a couple of American sailors who were standing there grinned as the ladies set their faces to an icy stare. |
Проходя мимо, мисс Томпсон весело окликнула их, и два американских матроса, стоявшие неподалеку, широко ухмыльнулись, когда дамы ответили ей ледяным взглядом. |
They got in just before the rain began to fall again. |
Едва они добрались до дому, как снова пошел дождь. |
"I guess she'll get her fine clothes spoilt," said Mrs. Davidson with a bitter sneer. |
- Надо полагать, ее наряд порядком пострадает,- сказала миссис Дэвидсон со жгучим сарказмом. |
Davidson did not come in till they were half way through dinner. |
Дэвидсон пришел, когда они уже доедали обед. |
He was wet through, but he would not change. |
Он промок насквозь, но не захотел переодеваться. |
He sat, morose and silent, refusing to eat more than a mouthful, and he stared at the slanting rain. |
Он сидел в угрюмом молчании, почти не прикоснувшись к еде, и не отрываясь следил за косыми струями дождя. |
When Mrs. Davidson told him of their two encounters with Miss Thompson he did not answer. |
Когда миссис Дэвидсон рассказала ему о двух встречах с мисс Томпсон, он ничего не ответил. |
His deepening frown alone showed that he had heard. |
Только по еще более помрачневшему лицу можно было догадаться, что он ее слышал. |
"Don't you think we ought to make Mr. Horn turn her out of here?" asked Mrs. Davidson. |
- Как вы думаете, не следует ли потребовать, чтобы мистер Хорн выселил ее? - спросила миссис Дэвидсон. |
"We can't allow her to insult us." |
- Нельзя же допускать, чтобы она над нами издевалась. |