Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дождь - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дождь - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 Занимательный сюжет, неожиданная и неоднозначная развязка, простой и в то же время изящный язык, легкая ирония делают рассказ уникальным и запоминающимся. Написанные в разные годы рассказы объединяет интерес
к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.

Дождь - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дождь - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You know their argument. Вы знаете их обычную отговорку.
They say that vice is inevitable and consequently the best thing is to localise and control it. Они заявляют, что порок неизбежен и, следовательно, самое лучшее, когда он локализован и находится под контролем.
The truth is, they were paid. Просто им платили.
Paid. Да, платили.
They were paid by the saloon-keepers, paid by the bullies, paid by the women themselves. Им платили хозяева баров, платили содержатели притонов, платили сами женщины.
At last they were forced to move." В конце концов они все-таки были вынуждены принять меры.
"I read about it in the papers that came on board in Honolulu," said Dr. Macphail. - Я читал об этом в газетах, которые пароход взял в Гонолулу, - сказал доктор Макфейл.
"Iwelei, with its sin and shame, ceased to exist on the very day we arrived. - Иуэлеи, это скопище греха и позора, перестал существовать в день нашего прибытия туда.
The whole population was brought before the justices. Все его обитатели были переданы в руки властей.
I don't know why I didn't understand at once what that woman was." Не понимаю, как я сразу не догадался, кто такая эта женщина.
"Now you come to speak of it," said Mrs. Macphail, "I remember seeing her come on board only a few minutes before the boat sailed. - Теперь, когда вы об этом заговорили, - сказала миссис Макфейл, - я вспоминаю, что она поднялась на борт за несколько минут до отплытия.
I remember thinking at the time she was cutting it rather fine." Помню, я еще подумала, что она поспела как раз вовремя.
"How dare she come here!" cried Davidson indignantly. - Как она смела явиться сюда! - негодующе вскричал Дэвидсон.
"I'm not going to allow it." - Я этого не потерплю!
He strode towards the door. Он решительно направился к двери.
"What are you going to do?" asked Macphail. - Что вы собираетесь делать? - спросил Макфейл.
"What do you expect me to do? - А что мне остается?
I'm going to stop it. Я собираюсь положить этому конец.
I'm not going to have this house turned into - into..." Я не позволю превращать этот дом в... в...
He sought for a word that should not offend the ladies' ears. Он искал слово, которое не оскорбило бы слуха дам.
His eyes were flashing and his pale face was paler still in his emotion. Его глаза сверкали, а бледное лицо от волнения побледнело еще больше.
"It sounds as though there were three or four men down there," said the doctor. - Судя по шуму, там не меньше четырех мужчин, -сказал доктор.
"Don't you think it's rather rash to go in just now?" - Не кажется ли вам, что идти туда сейчас не совсем безопасно?
The missionary gave him a contemptuous look and without a word flung out of the room. Миссионер бросил на него исполненный презрения взгляд и, не говоря ни слова, стремительно вышел из комнаты.
"You know Mr. Davidson very little if you think the fear of personal danger can stop him in the performance of his duty," said his wife. - Вы плохо знаете мистера Дэвидсона, если думаете, что страх перед грозящей ему опасностью может помешать ему исполнить свой долг, - сказала миссис Дэвидсон.
She sat with her hands nervously clasped, a spot of colour on her high cheek bones, listening to what was about to happen below. На ее скулах выступили красные пятна; она нервно сжимала руки, прислушиваясь к тому, что происходило внизу.
They all listened. Они все прислушивались.
They heard him clatter down the wooden stairs and throw open the door. Они услышали, как он сбежал по деревянным ступенькам и распахнул дверь.
The singing stopped suddenly, but the gramophone continued to bray out its vulgar tune. Пение мгновенно смолкло, но граммофон все еще продолжал завывать пошлый мотивчик.
They heard Davidson's voice and then the noise of something heavy falling. Они услышали голос Дэвидсона и затем звук падения какого-то тяжелого предмета.
The music stopped. Музыка оборвалась.
He had hurled the gramophone on the floor. Очевидно, он сбросил граммофон на пол.
Then again they heard Davidson's voice, they could not make out the words, then Miss Thompson's, loud and shrill, then a confused clamour as though several people were shouting together at the top of their lungs. Затем они опять услышали голос Дэвидсона -слов они разобрать не могли, - затем голос мисс Томпсон, громкий и визгливый, затем нестройный шум, словно несколько человек кричали разом во всю глотку.
Mrs. Davidson gave a little gasp, and she clenched her hands more tightly. Миссис Дэвидсон судорожно вздохнула и еще крепче стиснула руки.
Dr. Macphail looked uncertainly from her to his wife. Доктор Макфейл растерянно поглядывал то на нее, то на жену.
He did not want to go down, but he wondered if they expected him to. Ему не хотелось идти вниз, но он опасался, что они ждут от него именно этого.
Then there was something that sounded like a scuffle. Затем послышалась какая-то возня.
The noise now was more distinct. Шум стал теперь более отчетливым.
It might be that Davidson was being thrown out of the room. Возможно, Дэвидсона тащили из комнаты.
The door was slammed. Хлопнула дверь.
There was a moment's silence and they heard Davidson come up the stairs again. Наступила тишина, и они услышали, что Дэвидсон поднимался по лестнице.
He went to his room. Он прошел к себе.
"I think I'll go to him," said Mrs. Davidson. - Пожалуй, я пойду к нему, - сказала миссис Дэвидсон.
She got up and went out. Она встала и вышла из комнаты.
"If you want me, just call," said Mrs. Macphail, and then when the other was gone: "I hope he isn't hurt." - Если я вам понадоблюсь, кликните меня, -сказала миссис Макфейл и, когда жена миссионера закрыла за собой дверь, прибавила: -Надеюсь, с ним ничего не случилось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дождь - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дождь - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дождь - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дождь - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x