You know their argument. |
Вы знаете их обычную отговорку. |
They say that vice is inevitable and consequently the best thing is to localise and control it. |
Они заявляют, что порок неизбежен и, следовательно, самое лучшее, когда он локализован и находится под контролем. |
The truth is, they were paid. |
Просто им платили. |
Paid. |
Да, платили. |
They were paid by the saloon-keepers, paid by the bullies, paid by the women themselves. |
Им платили хозяева баров, платили содержатели притонов, платили сами женщины. |
At last they were forced to move." |
В конце концов они все-таки были вынуждены принять меры. |
"I read about it in the papers that came on board in Honolulu," said Dr. Macphail. |
- Я читал об этом в газетах, которые пароход взял в Гонолулу, - сказал доктор Макфейл. |
"Iwelei, with its sin and shame, ceased to exist on the very day we arrived. |
- Иуэлеи, это скопище греха и позора, перестал существовать в день нашего прибытия туда. |
The whole population was brought before the justices. |
Все его обитатели были переданы в руки властей. |
I don't know why I didn't understand at once what that woman was." |
Не понимаю, как я сразу не догадался, кто такая эта женщина. |
"Now you come to speak of it," said Mrs. Macphail, "I remember seeing her come on board only a few minutes before the boat sailed. |
- Теперь, когда вы об этом заговорили, - сказала миссис Макфейл, - я вспоминаю, что она поднялась на борт за несколько минут до отплытия. |
I remember thinking at the time she was cutting it rather fine." |
Помню, я еще подумала, что она поспела как раз вовремя. |
"How dare she come here!" cried Davidson indignantly. |
- Как она смела явиться сюда! - негодующе вскричал Дэвидсон. |
"I'm not going to allow it." |
- Я этого не потерплю! |
He strode towards the door. |
Он решительно направился к двери. |
"What are you going to do?" asked Macphail. |
- Что вы собираетесь делать? - спросил Макфейл. |
"What do you expect me to do? |
- А что мне остается? |
I'm going to stop it. |
Я собираюсь положить этому конец. |
I'm not going to have this house turned into - into..." |
Я не позволю превращать этот дом в... в... |
He sought for a word that should not offend the ladies' ears. |
Он искал слово, которое не оскорбило бы слуха дам. |
His eyes were flashing and his pale face was paler still in his emotion. |
Его глаза сверкали, а бледное лицо от волнения побледнело еще больше. |
"It sounds as though there were three or four men down there," said the doctor. |
- Судя по шуму, там не меньше четырех мужчин, -сказал доктор. |
"Don't you think it's rather rash to go in just now?" |
- Не кажется ли вам, что идти туда сейчас не совсем безопасно? |
The missionary gave him a contemptuous look and without a word flung out of the room. |
Миссионер бросил на него исполненный презрения взгляд и, не говоря ни слова, стремительно вышел из комнаты. |
"You know Mr. Davidson very little if you think the fear of personal danger can stop him in the performance of his duty," said his wife. |
- Вы плохо знаете мистера Дэвидсона, если думаете, что страх перед грозящей ему опасностью может помешать ему исполнить свой долг, - сказала миссис Дэвидсон. |
She sat with her hands nervously clasped, a spot of colour on her high cheek bones, listening to what was about to happen below. |
На ее скулах выступили красные пятна; она нервно сжимала руки, прислушиваясь к тому, что происходило внизу. |
They all listened. |
Они все прислушивались. |
They heard him clatter down the wooden stairs and throw open the door. |
Они услышали, как он сбежал по деревянным ступенькам и распахнул дверь. |
The singing stopped suddenly, but the gramophone continued to bray out its vulgar tune. |
Пение мгновенно смолкло, но граммофон все еще продолжал завывать пошлый мотивчик. |
They heard Davidson's voice and then the noise of something heavy falling. |
Они услышали голос Дэвидсона и затем звук падения какого-то тяжелого предмета. |
The music stopped. |
Музыка оборвалась. |
He had hurled the gramophone on the floor. |
Очевидно, он сбросил граммофон на пол. |
Then again they heard Davidson's voice, they could not make out the words, then Miss Thompson's, loud and shrill, then a confused clamour as though several people were shouting together at the top of their lungs. |
Затем они опять услышали голос Дэвидсона -слов они разобрать не могли, - затем голос мисс Томпсон, громкий и визгливый, затем нестройный шум, словно несколько человек кричали разом во всю глотку. |
Mrs. Davidson gave a little gasp, and she clenched her hands more tightly. |
Миссис Дэвидсон судорожно вздохнула и еще крепче стиснула руки. |
Dr. Macphail looked uncertainly from her to his wife. |
Доктор Макфейл растерянно поглядывал то на нее, то на жену. |
He did not want to go down, but he wondered if they expected him to. |
Ему не хотелось идти вниз, но он опасался, что они ждут от него именно этого. |
Then there was something that sounded like a scuffle. |
Затем послышалась какая-то возня. |
The noise now was more distinct. |
Шум стал теперь более отчетливым. |
It might be that Davidson was being thrown out of the room. |
Возможно, Дэвидсона тащили из комнаты. |
The door was slammed. |
Хлопнула дверь. |
There was a moment's silence and they heard Davidson come up the stairs again. |
Наступила тишина, и они услышали, что Дэвидсон поднимался по лестнице. |
He went to his room. |
Он прошел к себе. |
"I think I'll go to him," said Mrs. Davidson. |
- Пожалуй, я пойду к нему, - сказала миссис Дэвидсон. |
She got up and went out. |
Она встала и вышла из комнаты. |
"If you want me, just call," said Mrs. Macphail, and then when the other was gone: "I hope he isn't hurt." |
- Если я вам понадоблюсь, кликните меня, -сказала миссис Макфейл и, когда жена миссионера закрыла за собой дверь, прибавила: -Надеюсь, с ним ничего не случилось. |