"There doesn't seem to be any other place for her to go," said Macphail. |
- Но ведь ей больше некуда идти, - сказал доктор. |
"She can live with one of the natives." |
- Она может поселиться у какого-нибудь туземца. |
"In weather like this a native hut must be a rather uncomfortable place to live in." |
- В такую погоду туземная хижина - вряд ли удобное жилье. |
"I lived in one for years," said the missionary. |
- Я много лет жил в туземной хижине, - сказал миссионер. |
When the little native girl brought in the fried bananas which formed the sweet they had every day, Davidson turned to her. |
Когда темнокожая девочка принесла жареные бананы - их ежедневный десерт, - мистер Дэвидсон обратился к ней: |
"Ask Miss Thompson when it would be convenient for me to see her," he said. |
- Узнайте у мисс Томпсон, когда я могу к ней зайти. |
The girl nodded shyly and went out. |
Девочка робко кивнула и вышла. |
"What do you want to see her for, Alfred?" asked his wife. |
- Зачем тебе нужно заходить к ней, Альфред? -спросила его жена. |
"It's my duty to see her. |
- Это мой долг. |
I won't act till I've given her every chance." |
Я ничего не хочу предпринимать, пока не дам ей возможность исправиться. |
"You don't know what she is. |
- Ты ее не знаешь. |
She'll insult you." |
Она тебя оскорбит. |
"Let her insult me. |
- Пусть оскорбляет. |
Let her spit on me. |
Пусть плюет на меня. |
She has an immortal soul, and I must do all that is in my power to save it." |
У нее есть бессмертная душа, и я должен сделать все, что в моих силах, чтобы спасти ее. |
Mrs. Davidson's ears rang still with the harlot's mocking laughter. |
В ушах миссис Дэвидсон все еще звучал насмешливый хохот проститутки. |
"She's gone too far." |
- Она пала слишком низко. |
"Too far for the mercy of God?" |
- Слишком низко для милосердия божьего? |
His eyes lit up suddenly and his voice grew mellow and soft. |
- Его глаза неожиданно засияли, а голос стал мягким и нежным. |
"Never. |
- О нет. |
The sinner may be deeper in sin than the depth of hell itself, but the love of the Lord Jesus can reach him still." |
Пусть грешник погряз в грехе более черном, чем сама пучина ада, но любовь господа нашего Иисуса все же достигнет до него. |
The girl came back with the message. |
Девочка вернулась с ответом. |
"Miss Thompson's compliments and as long as Rev. Davidson don't come in business hours she'll be glad to see him any time." |
- Мисс Томпсон приказала кланяться, и, если только преподобный Дэвидсон придет не в рабочие часы, она будет рада видеть его в любое время. |
The party received it in stony silence, and Dr. Macphail quickly effaced from his lips the smile which had come upon them. |
Эти слова были встречены гробовым молчанием, а доктор поспешил подавить улыбку. |
He knew his wife would be vexed with him if he found Miss Thompson's effrontery amusing. |
Он знал, что его жене не понравится, если он сочтет наглость мисс Томпсон забавной. |
They finished the meal in silence. |
До конца обеда все молчали. |
When it was over the two ladies got up and took their work, Mrs. Macphail was making another of the innumerable comforters which she had turned out since the beginning of the war, and the doctor lit hisp ip e. |
Потом дамы встали и взяли свое вязанье (миссис Макфейл трудилась над очередным шарфом - с начала войны она связала их бесчисленное множество), а доктор закурил трубку. |
But Davidson remained in his chair and with abstracted eyes stared at the table. |
Но Дэвидсон не двинулся с места и только рассеянно глядел на стол. |
At last he got up and without a word went out of the room. |
Через некоторое время он поднялся и, не говоря ни слова, вышел из комнаты. |
They heard him go down and they heard Miss Thompson's defiant "Come in" when he knocked at the door. |
Они услышали его шаги на лестнице и вызывающее "войдите", которым мисс Томпсон ответила на его стук. |
He remained with her for an hour. |
Он оставался у нее около часа. |
And Dr. Macphail watched the rain. |
А доктор Макфейл смотрел в окно. |
It was beginning to get on his nerves. |
Этот дождь начинал действовать ему на нервы. |
It was not like our soft English rain that drops gently on the earth; it was unmerciful and somehow terrible; you felt in it the malignancy of the primitive powers of nature. |
Он не был похож на английский дождик, который мягко шелестит по траве: он был беспощаден и страшен, в нем чувствовалась злоба первобытных сил природы. |
It did not pour, it flowed. |
Он не лил, он рушился. |
It was like a deluge from heaven, and it rattled on the roof of corrugated iron with a steady persistence that was maddening. |
Казалось, хляби небесные разверзлись; он стучал по железной крыше с упорной настойчивостью, которая сводила с ума. |
It seemed to have a fury of its own. |
В нем была затаенная ярость. |
And sometimes you felt that you must scream if it did not stop, and then suddenly you felt powerless, as though your bones had suddenly become soft; and you were miserable and hopeless. |
Временами казалось, что еще немного - и вы начнете кричать; а потом вдруг наступала страшная слабость - словно все кости размягчались, - и вас охватывала безнадежная тоска. |
Macphail turned his head when the missionary came back. The two women looked up. |
Когда миссионер снова вошел в гостиную, Макфейл повернул к нему голову и обе женщины подняли глаза от рукоделия. |
"I've given her every chance. |
- Я сделал все, что мог. |
I have exhorted her to repent. |
Я призывал ее раскаяться. |
She is an evil woman." |
Она закоснела во зле. |
He paused, and Dr. Macphail saw his eyes darken and his pale face grow hard and stern. |
Он умолк, и доктор Макфейл увидел, как его глаза потемнели, а бледное лицо стало суровым и непреклонным. |
"Now I shall take the whips with which the Lord Jesus drove the usurers and the money changers out of the Temple of the Most High." |
- Теперь я возьму бичи, которыми господь наш Иисус выгнал продающих и покупающих из храма всевышнего. |