He walked up and down the room. |
Он начал ходить взад и вперед по комнате. |
His mouth was close set, and his black brows were frowning. |
Его рот был крепко сжат, черные брови сдвинуты. |
"If she fled to the uttermost parts of the earth I should pursue her." |
- Если бы она скрылась на краю света, я и там настиг бы ее. |
With a sudden movement he turned round and strode out of the room. |
Вдруг он резко повернулся и вышел. |
They heard him go downstairs again. |
Они услышали, как он снова спустился вниз. |
"What is he going to do?" asked Mrs. Macphail. |
- Что он собирается делать? - спросила миссис Макфейл. |
"I don't know." |
- Не знаю. |
Mrs. Davidson took off her pince-nez and wiped them. |
- Миссис Дэвидсон сняла пенсне и протерла стекла. |
"When he is on the Lord's work I never ask him questions." |
- Когда он трудится во славу божию, я никогда не задаю ему вопросов. |
She sighed a little. |
Она вздохнула. |
"What is the matter?" |
- Что с вами? |
"He'll wear himself out. |
- Он себя убивает. |
He doesn't know what it is to spare himself." |
Он не знает, что значит щадить себя. |
Dr. Macphail learnt the first results of the missionary's activity from the half-caste trader in whose house they lodged. |
О первых результатах деятельности миссионера доктор Макфейл узнал от метиса-торговца, в доме которого они жили. |
He stopped the doctor when he passed the store ' and came out to speak to him on the stoop. |
Он окликнул доктора, когда тот проходил мимо лавки, и вышел на крыльцо поговорить с ним. |
His fat face was worried. |
На его жирном лице была тревога. |
"The Rev. Davidson has been at me for letting Miss Thompson have a room here," he said, "but I didn't know what she was when I rented it to her. |
- Преподобный Дэвидсон напустился на меня за то, что я сдал комнату мисс Томпсон, - сказал он. - Но ведь я же не знал, кто она, когда договаривался с ней. |
When people come and ask if I can rent them a room all I want to know is if they've the money to pay for it. |
Когда люди хотят снять у меня комнату, я интересуюсь только одним - есть ли у них чем платить. |
And she paid me for hers a week in advance." |
А она заплатила мне за неделю вперед. |
Dr. Macphail did not want to commit himself. |
Доктор Макфейл предпочел не высказывать своего мнения. |
"When all's said and done it's your housed. |
- В конце концов это ваш дом. |
We're very much obliged to you for taking us in at all." |
Мы вам очень благодарны, что вы нас приютили. |
Horn looked at him doubtfully. |
Хорн посмотрел на него с некоторым сомнением. |
He was not certain yet how definitely Macphail stood on the missionary's side. |
Он еще не решил, насколько доктор Макфейл сочувствует миссионеру. |
"The missionaries are in with one another," he said, hesitatingly they get it in for a trader he may just as well shut up his store and quit." |
- Миссионеры всегда стоят друг за друга, - начал он неуверенно. - Если они разозлятся на торговца, можно сразу прикрывать дело. |
"Did he want you to turn her out?" |
- Он потребовал, чтобы вы ее выгнали? |
"No, he said so long as she behaved herself he couldn't ask me to do that. |
- Нет. Он сказал, что, пока она будет вести себя прилично, он не может этого требовать. |
He said he wanted to be just to me. |
Он сказал, что не хочет поступать несправедливо по отношению ко мне. |
I promised she shouldn't have no more visitors. |
Я обещал, что посетители к ней больше ходить не будут. |
I've just been and told her. |
Я ей только что об этом объявил. |
"How did she take it?" |
- И как же она это приняла? |
"She gave me Hell." |
- Обругала меня. |
The trader squirmed in his old ducks. |
Торговец смущенно поежился. |
He had found Miss Thompson a rough customer. |
Разговор с мисс Томпсон не доставил ему никакого удовольствия. |
"Oh, well, I daresay she'll get out. |
- Ну, я думаю, она сама куда-нибудь переедет. |
I don't suppose she wants to stay here if she can't have anyone in." |
Вряд ли она захочет оставаться здесь, если ей нельзя будет приглашать гостей. |
"There's nowhere she can go, only a native house, and no native'll take her now, not now that the missionaries have got their knife in her." |
- Переехать ей некуда, только к какому-нибудь туземцу, а из них ее теперь никто не примет, раз она не в ладах с миссионерами. |
Dr. Macphail looked at the falling rain. |
Доктор Макфейл посмотрел на непрерывно струящийся дождь. |
"Well, I don't suppose it's any good waiting for it to clear up." |
- Пожалуй, нет смысла дожидаться, чтобы прояснилось. |
In the evening when they sat in the parlour Davidson talked to them of his early days at college. |
Вечером в гостиной Дэвидсон стал рассказывать им о давних днях, когда он учился в колледже. |
He had had no means and had worked his way through by doing odd jobs during the vacations. |
Он был беден и смог закончить курс только благодаря тому, что подрабатывал в каникулы. |
There was silence downstairs. |
Внизу было тихо. |
Miss Thompson was sitting in her little room alone. |
Мисс Томпсон сидела в своей комнатушке одна. |
But suddenly the gramophone began to play. |
И вдруг заиграл граммофон. |
She had set it on in defiance, to cheat her loneliness, but there was no one to sing, and it had a melancholy note. |
Она завела его назло, стараясь забыть о своем одиночестве, но подпевать было некому, и музыка звучала тоскливо. |
It was like a cry for help Davidson took no notice. |
Это был словно зов о помощи. Дэвидсон и бровью не повел. |
He was in the middle of a long anecdote and without change of expression went on. |
Не меняя выражения, он продолжал свой рассказ. |
The gramophone continued. |
Граммофон все играл. |
Miss Thompson put on one reel after another. |
Мисс Томпсон ставила одну пластинку за другой. |