Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дождь - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дождь - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 Занимательный сюжет, неожиданная и неоднозначная развязка, простой и в то же время изящный язык, легкая ирония делают рассказ уникальным и запоминающимся. Написанные в разные годы рассказы объединяет интерес
к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.

Дождь - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дождь - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He walked up and down the room. Он начал ходить взад и вперед по комнате.
His mouth was close set, and his black brows were frowning. Его рот был крепко сжат, черные брови сдвинуты.
"If she fled to the uttermost parts of the earth I should pursue her." - Если бы она скрылась на краю света, я и там настиг бы ее.
With a sudden movement he turned round and strode out of the room. Вдруг он резко повернулся и вышел.
They heard him go downstairs again. Они услышали, как он снова спустился вниз.
"What is he going to do?" asked Mrs. Macphail. - Что он собирается делать? - спросила миссис Макфейл.
"I don't know." - Не знаю.
Mrs. Davidson took off her pince-nez and wiped them. - Миссис Дэвидсон сняла пенсне и протерла стекла.
"When he is on the Lord's work I never ask him questions." - Когда он трудится во славу божию, я никогда не задаю ему вопросов.
She sighed a little. Она вздохнула.
"What is the matter?" - Что с вами?
"He'll wear himself out. - Он себя убивает.
He doesn't know what it is to spare himself." Он не знает, что значит щадить себя.
Dr. Macphail learnt the first results of the missionary's activity from the half-caste trader in whose house they lodged. О первых результатах деятельности миссионера доктор Макфейл узнал от метиса-торговца, в доме которого они жили.
He stopped the doctor when he passed the store ' and came out to speak to him on the stoop. Он окликнул доктора, когда тот проходил мимо лавки, и вышел на крыльцо поговорить с ним.
His fat face was worried. На его жирном лице была тревога.
"The Rev. Davidson has been at me for letting Miss Thompson have a room here," he said, "but I didn't know what she was when I rented it to her. - Преподобный Дэвидсон напустился на меня за то, что я сдал комнату мисс Томпсон, - сказал он. - Но ведь я же не знал, кто она, когда договаривался с ней.
When people come and ask if I can rent them a room all I want to know is if they've the money to pay for it. Когда люди хотят снять у меня комнату, я интересуюсь только одним - есть ли у них чем платить.
And she paid me for hers a week in advance." А она заплатила мне за неделю вперед.
Dr. Macphail did not want to commit himself. Доктор Макфейл предпочел не высказывать своего мнения.
"When all's said and done it's your housed. - В конце концов это ваш дом.
We're very much obliged to you for taking us in at all." Мы вам очень благодарны, что вы нас приютили.
Horn looked at him doubtfully. Хорн посмотрел на него с некоторым сомнением.
He was not certain yet how definitely Macphail stood on the missionary's side. Он еще не решил, насколько доктор Макфейл сочувствует миссионеру.
"The missionaries are in with one another," he said, hesitatingly they get it in for a trader he may just as well shut up his store and quit." - Миссионеры всегда стоят друг за друга, - начал он неуверенно. - Если они разозлятся на торговца, можно сразу прикрывать дело.
"Did he want you to turn her out?" - Он потребовал, чтобы вы ее выгнали?
"No, he said so long as she behaved herself he couldn't ask me to do that. - Нет. Он сказал, что, пока она будет вести себя прилично, он не может этого требовать.
He said he wanted to be just to me. Он сказал, что не хочет поступать несправедливо по отношению ко мне.
I promised she shouldn't have no more visitors. Я обещал, что посетители к ней больше ходить не будут.
I've just been and told her. Я ей только что об этом объявил.
"How did she take it?" - И как же она это приняла?
"She gave me Hell." - Обругала меня.
The trader squirmed in his old ducks. Торговец смущенно поежился.
He had found Miss Thompson a rough customer. Разговор с мисс Томпсон не доставил ему никакого удовольствия.
"Oh, well, I daresay she'll get out. - Ну, я думаю, она сама куда-нибудь переедет.
I don't suppose she wants to stay here if she can't have anyone in." Вряд ли она захочет оставаться здесь, если ей нельзя будет приглашать гостей.
"There's nowhere she can go, only a native house, and no native'll take her now, not now that the missionaries have got their knife in her." - Переехать ей некуда, только к какому-нибудь туземцу, а из них ее теперь никто не примет, раз она не в ладах с миссионерами.
Dr. Macphail looked at the falling rain. Доктор Макфейл посмотрел на непрерывно струящийся дождь.
"Well, I don't suppose it's any good waiting for it to clear up." - Пожалуй, нет смысла дожидаться, чтобы прояснилось.
In the evening when they sat in the parlour Davidson talked to them of his early days at college. Вечером в гостиной Дэвидсон стал рассказывать им о давних днях, когда он учился в колледже.
He had had no means and had worked his way through by doing odd jobs during the vacations. Он был беден и смог закончить курс только благодаря тому, что подрабатывал в каникулы.
There was silence downstairs. Внизу было тихо.
Miss Thompson was sitting in her little room alone. Мисс Томпсон сидела в своей комнатушке одна.
But suddenly the gramophone began to play. И вдруг заиграл граммофон.
She had set it on in defiance, to cheat her loneliness, but there was no one to sing, and it had a melancholy note. Она завела его назло, стараясь забыть о своем одиночестве, но подпевать было некому, и музыка звучала тоскливо.
It was like a cry for help Davidson took no notice. Это был словно зов о помощи. Дэвидсон и бровью не повел.
He was in the middle of a long anecdote and without change of expression went on. Не меняя выражения, он продолжал свой рассказ.
The gramophone continued. Граммофон все играл.
Miss Thompson put on one reel after another. Мисс Томпсон ставила одну пластинку за другой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дождь - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дождь - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дождь - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дождь - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x