It looked as though the silence of the night were getting on her nerves. |
Казалось, темнота и безмолвие пугали ее. |
It was breathless and sultry. |
Ночь была безветренной и душной. |
When the Macphails went to bed they could not sleep. |
Макфейлы легли, но долго не могли уснуть. |
They lay side by side with their eyes wide open, listening to the cruel singing of the mosquitoes outside their curtain. |
Они лежали рядом и с открытыми глазами слушали злобное пение москитов над сеткой. |
"What's that?" whispered Mrs. Macphail at last. |
- Что это? - вдруг прошептала миссис Макфейл. |
They heard a voice, Davidson's voice, through the wooden partition. |
Из-за деревянной перегородки до них донесся голос - голос Дэвидсона. |
It went on with a monotonous, earnest insistence. |
Он звучал не затихая, монотонно и торжественно. |
He was praying aloud. |
Миссионер молился вслух. |
He was praying for the soul of Miss Thompson. |
Он молился о душе мисс Томпсон. |
Two or three days went by. |
Прошло два-три дня. |
Now when they passed Miss Thompson on the road she did not greet them with ironic cordiality or smile; she passed with her nose in the air, a sulky look on her painted face, frowning, as though she did not see them. |
Теперь, когда они встречали мисс Томпсон на шоссе, она не приветствовала их с иронической сердечностью и не улыбалась: словно не замечая их, она угрюмо приходила мимо, задрав голову и хмуря подведенные брови. |
The trader told Macphail that she had tried to get lodging elsewhere, but had failed. |
Торговец рассказал Макфейлу, что она пыталась найти другую комнату, но не смогла. |
In the evening she played through the various reels of her gramophone, but the pretence of mirth was obvious now. |
Каждый вечер она проигрывала все свои пластинки, но это притворное веселье уже никого не обманывало. |
The ragtime had a cracked, heart-broken rhythm as though it were a one-step of despair. |
Бойкие мелодии звучали надрывно, словно фокстрот отчаяния. |
When she began to play on Sunday Davidson sent Horn to beg her to stop at once since it was the Lord's day. |
Когда она завела граммофон в воскресенье, Дэвидсон послал к ней Хорна с просьбой немедленно прекратить музыку, поскольку сегодня - день господень. |
The reel was taken off and the house was silent except for the steady pattering of the rain on the iron roof. |
Граммофон умолк, и в доме воцарилась тишина, нарушаемая только ровным стуком дождя по железной крыше. |
"I think she's getting a bit worked up," said the trader next day to Macphail. |
- Мне кажется, она все больше нервничает, -сказал торговец Макфейлу на следующий день. |
"She don't know what Mr. Davidson's up to and it makes her scared." |
- Она не знает, что задумал мистер Дэвидсон, и боится. |
Macphail had caught a glimpse of her that morning and it struck him that her arrogant expression had changed. |
Макфейл уже видел ее в это утро и сразу заметил, что вся ее самоуверенность исчезла. |
There was in her face a hunted look. |
Вид у нее был затравленный. |
The half-caste gave him a sidelong glance. |
Хорн искоса поглядел на него. |
"I suppose you don't know what Mr. Davidson is doing about it?" he hazarded. |
- Вы, наверно, не знаете, что мистер Дэвидсон предпринял по этому поводу? - осторожно спросил он. |
"No, I don't." |
- Не имею ни малейшего представления. |
It was singular that Horn should ask him that question, for he also had the idea that the misssionary was mysteriously at work. |
Вопрос Хорна смутил доктора - ему и самому казалось, что миссионер занят какой-то таинственной деятельностью. |
He had an impression that he was weaving a net around the woman, carefully, systematically, and suddenly, when everything was ready, would pull the strings tight. |
Ему чудилось, что Дэвидсон упрямо и осторожно плетет сеть вокруг этой женщины, чтобы, когда все будет готово, внезапно затянуть веревку. |
"He told me to tell her," said the trader, "that if at any time she wanted him she only had to send and he'd come." |
- Он велел мне передать ей, - сказал торговец, -что, если он ей понадобится, пусть она в любое время пошлет за ним, и он непременно придет. |
"What did she say when you told her that?" |
- И что же она ответила? |
"She didn't say nothing. |
- Ничего не ответила. |
I didn't stop. |
Я не дожидался. |
I just said what he said I was to and then I beat it. |
Я только сказал ей то, что он велел сказать, и ушел. |
I thought she might be going to start weepin'." |
Я боялся, что она примется плакать. |
"I have no doubt the loneliness is getting on her nerves," said the doctor. |
- Одиночество действует на нее угнетающе, -сказал доктор. |
"And the rain - that's enough to make anyone jumpy," he continued irritably. |
- А тут еще дождь! От этого у кого угодно разыграются нервы, - продолжал он сердито. |
"Doesn't it ever stop in this confounded place?" |
- Что он, никогда не прекращается на этом чертовом острове? |
"It goes on pretty steady in the rainy season. |
- В дождливый сезон льет почти без передышки. |
We have three hundred inches in the year. |
У нас в год выпадает триста дюймов осадков. |
You see, it's the shape of the bay. |
Все дело в форме бухты. |
It seems to attract the rain from all over the Pacific." |
Можно подумать, что она притягивает дождь со всего океана. |
"Damn the shape of the bay," said the doctor. |
- Черт бы побрал эту бухту с ее формой, - сказал доктор. |
He scratched his mosquito bites. |
Он почесал место, укушенное москитом. |
He felt very short-tempered. |
Его душило раздражение. |
When the rain stopped and the sun shone, it was like a hothouse, seething, humid, sultry, breathless, and you had a strange feeling that everything was growing with a savage violence. |
Когда дождь кончался и выглядывало солнце, остров превращался в оранжерею, полную влажных, тяжелых, удушливых испарений, и вас охватывало странное ощущение, что все кругом яростно растет. |