Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дождь - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дождь - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 Занимательный сюжет, неожиданная и неоднозначная развязка, простой и в то же время изящный язык, легкая ирония делают рассказ уникальным и запоминающимся. Написанные в разные годы рассказы объединяет интерес
к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.

Дождь - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дождь - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, I thought maybe you wouldn't mind asking him. - Да я подумала, может, вы согласитесь спросить его.
I swear to God I won't start anything here if he'll just only let me stay. Г осподом богом клянусь, я буду вести себя тихо, если он позволит мне остаться.
I won't go out of the house if that'll suit him. Я даже никуда из дому не буду выходить, если это ему нужно.
It's no more'n a fortnight." Всего-то две недели.
"I'll ask him." - Я спрошу его.
"He won't stand for it," said Horn. "He'll have you out on Tuesday, so you may as well make up your mind to it." - Он не согласится, - сказал Хорн. - И не надейтесь.
"Tell him I can get work in Sydney, straight stuff, I mean. - Скажите ему, что я могу получить в Сиднее работу - то есть честную.
Tain't asking very much." Ведь я не многого прошу.
"I'll do what I can." - Я сделаю, что смогу.
"And come and tell me right away, will you? - Сразу придете сказать мне, как дела?
I can't set down to a thing till I get the dope one way or the other." Мне надо знать твердо, а то я себе просто места не нахожу.
It was not an errand that much pleased the doctor, and, characteristically perhaps, he went about it indirectly. Это поручение пришлось доктору не слишком по вкусу, и он - что, вероятно, было для него характерно - не стал выполнять его сам.
He told his wife what Miss Thompson had said to him and asked her to speak to Mrs. Davidson. Он рассказал жене о разговоре с мисс Томпсон и попросил ее поговорить с миссис Дэвидсон.
The missionary's attitude seemed rather arbitrary and it could do no harm if the girl were allowed to stay in Pago-Pago another fortnight. По его мнению, требование миссионера было неоправданно суровым, и он считал, что не случится ничего страшного, если мисс Томпсон разрешат остаться в Паго-Паго еще на две недели.
But he was not prepared for the result of his diplomacy. Но его дипломатия привела к неожиданным результатам.
The missionary came to him straightway. Миссионер сам явился к нему.
"Mrs. Davidson tells me that Thompson has been speaking to you." - Миссис Дэвидсон сказала мне, что вы имели беседу с мисс Томпсон.
Dr. Macphail, thus directly tackled, had the shy man's resentment at being forced out into the open. Такая прямолинейность вызвала у доктора Макфейла раздражение, как у всякого застенчивого человека, которого заставляют пойти в открытую.
He felt his temper rising, and he flushed. Он почувствовал, что начинает сердиться, и покраснел.
"I don't see that it can make any difference if she goes to Sydney rather than to San Francisco, and so long as she promises to behave while she's here it's dashed hard to persecute her." - Не вижу, какая разница, если она уедет в Сидней, а не в Сан-Франциско, и раз она обещала вести себя здесь прилично, то, по-моему, незачем портить ей жизнь.
The missionary fixed him with his stern eyes. Миссионер устремил на него суровый взгляд.
"Why is she unwilling to go back to San Francisco?" - Почему она не хочет вернуться в Сан-Франциско?
"I didn't inquire," answered the doctor with some asperity. - Я не спрашивал, - запальчиво ответил доктор.
"And I think one does better to mind one's own business." - Я считаю, что лучше всего поменьше совать нос в чужие дела.
Perhaps it was not a very tactful answer. Возможно, этот ответ был не слишком тактичен.
"The governor has ordered her to be deported by the first boat that leaves the island. - Губернатор отдал распоряжение, чтобы ее отправили с первым же пароходом.
He's only done his duty and I will not interfere. Он только выполнил свой долг, и я не стану вмешиваться.
Her presence is a peril here." Ее присутствие здесь - угроза для острова.
"I think you're very harsh and tyrannical." - Я считаю, что вы злой и жестокий человек.
The two ladies looked up at the doctor with some alarm, but they need not have feared a quarrel, for the missionary smiled gently. Дамы с тревогой посмотрели на доктора, но они напрасно боялись, что вспыхнет ссора, -миссионер только мягко улыбнулся.
"I'm terribly sorry you should think that of Dr. Macphail. - Мне очень грустно, что вы считаете меня таким, доктор Макфейл.
Believe me, my heart bleeds for the unfortunate woman, but I'm only trying to do my duty." Поверьте, мое сердце обливается кровью от жалости к этой несчастной, но ведь я только стараюсь выполнить свой долг.
The doctor made no answer. Доктор ничего не ответил.
He looked out of the window sullenly. Он угрюмо посмотрел в окно.
For once it was not raining and across the bay you saw nestling among the trees the huts of a native village. Дождь утих, и на другом берегу бухты среди деревьев можно было разглядеть хижины туземной деревушки.
"I think I'll take advantage of the rain stopping to go out," he said. - Я, пожалуй, воспользуюсь тем, что дождь перестал, и пройдусь немного, - сказал он.
"Please don't bear me malice because I can't accede to your wish," said Davidson, with a melancholy smile. - Прошу вас, не сердитесь на меня за то, что я не могу выполнить ваше желание, - сказал Дэвидсон с печальной улыбкой.
"I respect you very much, doctor, and I should be sorry if you thought ill of me." - Я вас очень уважаю, доктор, и не хотел бы, чтобы вы думали обо мне дурно.
"I have no doubt you have a sufficiently good opinion of yourself to bear mine with equanimity," he retorted. - Ваше мнение о самом себе, наверное, столь высоко, что мое вас не очень огорчит, - отрезал доктор.
"That's one on me," chuckled Davidson. - Сдаюсь! - засмеялся Дэвидсон.
When Dr. Macphail, vexed with himself because he had been uncivil to no purpose, went downstairs, Miss Thompson was waiting for him with her door ajar. Когда доктор Макфейл, сердясь на себя за неоправданную грубость, спустился с лестницы, мисс Томпсон поджидала его у приоткрытой двери своей комнаты.
"Well," she said, "have you spoken to him?" - Ну, - сказала она, - вы с ним говорили?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дождь - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дождь - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дождь - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дождь - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x