• Пожаловаться

Уильям Моэм: Дождь - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм: Дождь - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Дождь - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дождь - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 Занимательный сюжет, неожиданная и неоднозначная развязка, простой и в то же время изящный язык, легкая ирония делают рассказ уникальным и запоминающимся. Написанные в разные годы рассказы объединяет интерес к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.

Уильям Моэм: другие книги автора


Кто написал Дождь - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Дождь - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дождь - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, I'm sorry, he won't do anything," he answered, not looking at her in his embarrassment.- Да, но, к сожалению, он отказывается что-нибудь сделать, - ответил доктор, смущенно отводя глаза.
But then he gave her a quick glance, for a sob broke from her.И тут же, услышав рыдание, он бросил на нее быстрый взгляд.
He saw that her face was white with fear. It gave him a shock of dismay.Он увидел, что ее лицо побелело от ужаса, и испугался.
And suddenly he had an idea.Вдруг ему в голову пришла новая мысль.
"But don't give up hope yet.- Но пока не отчаивайтесь.
I think it's a shame the way they're treating you and I'm going: to see the governor myself."Я считаю, что с вами поступают безобразно, и сам пойду к губернатору.
"Now?"- Сейчас?
He nodded.Он кивнул.
Her face brightened.Ее лицо просветлело.
"Say, that's real good of you.- Вы меня здорово выручите.
I'm sure he'll let me stay if you speak for me.Если вы замолвите за меня словечко, он наверняка позволит мне остаться.
I just won't do a thing I didn't ought all the time I'm here."Я, ей-богу, ничего такого себе не позволю, пока я тут.
Dr. Macphail hardly knew why he had made up his mind to appeal to the governor.Доктор Макфейл сам не понимал, почему он вдруг решил обратиться к губернатору.
He was perfectly indifferent to Miss Thompson's affairs, the missionary had irritated him, and with him temper was a smouldering thing.Он был совершенно равнодушен к судьбе мисс Томпсон, но миссионер задел его за живое, а раз рассердившись, он долго не мог успокоиться.
He found the governor at home.Он застал губернатора дома.
He was a large, handsome man, a sailor, with a grey toothbrush moustache; and he wore a spotless uniform of white drill.Это был крупный, красивый мужчина, бывший моряк, со щеточкой седых усов над верхней губой и в белоснежном мундире.
"I've come to see you about a woman who's lodging in the same house as we are," he said.- Я пришел к вам по поводу женщины, которая сняла комнату в одном доме с нами, - сказал доктор.
"Her name's Thompson."- Ее фамилия Томпсон.
"I guess I've heard nearly enough about her, Dr. Macphail," said the governor, smiling.- Я уже слышал о ней вполне достаточно, доктор Макфейл, - ответил губернатор, улыбаясь.
"I've given her the order to get out next Tuesday and that's all I can do."- Я распорядился, чтобы она выехала в следующий вторник, и больше ничего сделать не могу.
"I wanted to ask you if you couldn't stretch a point and let her stay here till the boat comes in from San Francisco so that she can go to Sydney.- Я хотел просить вас, нельзя ли разрешить ей подождать парохода из Сан-Франциско, чтобы она могла уехать в Сидней.
I will guarantee her good behaviour."Я поручусь за ее поведение.
The governor continued to smile, but his eyes grew small and serious.Губернатор продолжал улыбаться, но глаза его сузились и стали серьезными.
"I'd be very glad to oblige you, Dr. Macphail, but I've given the order and it must stand."- Я был бы очень рад оказать вам услугу, доктор, но приказ отдан и не может быть изменен.
The doctor put the case as reasonably as he could, but now the governor ceased to smile at all.Доктор изложил дело со всей убедительностью, на какую был способен, но губернатор совсем перестал улыбаться.
He listened sullenly, with averted gaze.Он слушал угрюмо, глядя в сторону.
Macphail saw that he was making no impression.Макфейл увидел, что его слова не производят никакого впечатления.
"I'm sorry to cause any lady inconvenience, but she'll have to sail on Tuesday and that's all there is to it."- Мне очень неприятно причинять неудобства даме, но мисс Томпсон придется уехать во вторник, и говорить больше не о чем.
"But what difference can it make?"- Но какая разница?
"Pardon me, doctor, but I don't feel called upon to explain my official actions except to the, proper authorities."- Извините меня, доктор, но я обязан объяснять свои решения только моему начальству.
Macphail looked at him shrewdly.Макфейл внимательно посмотрел на него.
He remembered Davidson's hint that he had used threats, and in the governor's attitude he read a singular embarrassment.Он вспомнил намек Дэвидсона на пущенную им в ход угрозу и почувствовал в поведении губернатора какое-то непонятное смущение.
"Davidson's a damned busybody," he said hotly.- Черт бы побрал Дэвидсона. И что он сует нос не в свое дело! - с жаром воскликнул он.
"Between ourselves, Dr. Macphail, I don't say that I have formed a very favourable opinion of Mr. Davidson, but I am bound to confess that he was within his rights in pointing out to me the danger that the presence of a woman of Miss Thompson's character was to a place like this where a number of enlisted men are stationed among a native population."- Говоря между нами, доктор, я не стану утверждать, что у меня сложилось особенно благоприятное мнение о мистере Дэвидсоне, но не могу не признать, что он имел полное право указать мне на опасность, которую представляет пребывание женщины, подобной мисс Томпсон, на острове, где военнослужащие живут среди туземного населения.
He got up and Dr. Macphail was obliged to do so too.Он поднялся, и доктор Макфейл тоже был вынужден встать.
"I must ask you to excuse me.- Прошу извинить меня.
I have an engagement.Мне надо кое-чем заняться.
Please give my respects to Mrs. Macphail."Кланяйтесь, пожалуйста, миссис Макфейл.
The doctor left him crest-fallen.Доктор ушел от него в полном унынии.
He knew that Miss Thompson would be waiting for him, and unwilling to tell her himself that he had failed, he went into the house by the back door and sneaked up the stairs as though he had something to hide.Он знал, что мисс Томпсон будет ждать его, и, чтобы не пришлось самому сообщать ей о своей неудаче, вошел в дом с черного хода и осторожно, как преступник, прокрался по лестнице.
At supper he was silent and ill-at-ease, but the missionary was jovial and animated.За ужином он чувствовал себя неловко и говорил мало, зато миссионер был очень оживлен и общителен.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дождь - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дождь - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дождь - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дождь - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.