Dr. Macphail thought his eyes rested on him now and then with triumphant good-humour. | Доктору Макфейлу показалось, что взгляд Дэвидсона несколько раз останавливался на нем с добродушным торжеством. |
It struck him suddenly that Davidson knew of his visit to the governor and of its ill success. | Неожиданно ему пришло в голову, что Дэвидсон знает о его безрезультатном визите к губернатору. |
But how on earth could he have heard of it? | Но откуда? |
There was something sinister about the power of that man. | В той власти, которой обладал этот человек, было что-то зловещее. |
After supper he saw Horn on the verandah and, as though to have a casual word with him, went out. | После ужина доктор увидел на веранде Хорна и вышел к нему, сделав вид, что хочет поболтать с ним. |
"She wants to know if you've seen the governor," the trader whispered. | - Она спрашивает, говорили ли вы с губернатором, - шепнул торговец. |
"Yes. | - Да. |
He wouldn't do anything. | Он отказал. |
I'm awfully sorry, I can't do anything more." | Мне ужасно жаль, но я больше ничего сделать не могу. |
"I knew he wouldn't. | - Я так и знал. |
They daren't go against the missionaries." | Они боятся идти против миссионеров. |
"What are you talking about?" said Davidson affably, corning out to join them. | - О чем вы разговариваете? - весело спросил Дэвидсон, подходя к ним. |
"I was just saying there was no chance of your getting over to Apia for at least another week," said the trader glibly. | - Я как раз говорил, что вряд ли вам удастся выехать в Апию раньше чем через три недели, -без запинки ответил торговец. |
He left them, and the two men returned into the parlour. | Он ушел, а они вернулись в гостиную. |
Mr. Davidson devoted one hour after each meal to recreation. | После еды мистер Дэвидсон посвящал один час развлечениям. |
Presently a timid knock was heard at the door. | Вскоре послышался робкий стук в дверь. |
"Come in," said Mrs. Davidson, in her sharp voice. | - Войдите, - сказала миссис Дэвидсон своим пронзительным голосом. |
The door was not opened. | Дверь осталась закрытой. |
She got up and opened it. | Миссис Дэвидсон встала и открыла ее. |
They saw Miss Thompson standing at the threshold. But the change in her appearance was extraordinary. | На пороге стояла изменившаяся до неузнаваемости мисс Томпсон. |
This was no longer the flaunting hussy who had jeered at them in the road, but a broken, frightened woman. | Это была уже не нахальная девка, которая насмехалась над ними на шоссе, а измученная страхом женщина. |
Her hair, as a rule so elaborately arranged, was tumbling untidily over her neck. | Ее волосы, всегда тщательно уложенные в прическу, теперь свисали космами. |
She wore bedroom slippers and a skirt and blouse. They were unfresh and bedraggled. | На ней были шлепанцы и заношенные, измятые блузка и юбка. |
She stood at the door with the tears streaming down her face and did not dare to enter. | Она стояла в дверях, не решаясь войти; по лицу ее струились слезы. |
"What do you want?" said Mrs. Davidson harshly. | - Что вам надо? - резко спросила миссис Дэвидсон. |
"May I speak to Mr. Davidson?" she said in a choking voice. | - Можно мне поговорить с мистером Дэвидсоном?- прерывающимся голосом сказала она. |
The missionary rose and went towards her. | Миссионер встал и подошел к ней. |
"Come right in, Miss Thompson," he said in cordial tones. | - Входите, входите, мисс Томпсон, - сказал он сердечным тоном. |
"What can I do for you?" | - Чем я могу служить вам? |
She entered the room. | Она вошла. |
"Say, I'm sorry for what I said to you the other day an' for - for everythin' else. | - Я... я извиняюсь за то, что наговорила вам тогда, и за... за все остальное. |
I guess I was a bit lit up. | Я, наверное, была на взводе. |
I beg pardon." | Прошу у вас прощения. |
"Oh, it was nothing. | - О, это пустяки. |
I guess my back's broad enough to bear a few hard words." | У меня спина крепкая и не переломится от пары грубых слов. |
She stepped towards him with a movement that was horribly cringing. | Она сделала движение к нему, отвратительное в своей приниженности. |
"You've got me beat. I'm all in. | - Вы меня разделали вчистую. Совсем сломали. |
You won't make me go back to 'Frisco?" | Вы не заставите меня вернуться во Фриско? |
His genial manner vanished and his voice grew on a sudden hard and stern. | Его любезность мгновенно исчезла, голос стал суровым и жестким. |
"Why don't you want to go back there?" | - Почему вы не хотите возвращаться туда? |
She cowered before him. | Она вся съежилась. |
"I guess my people live there. | - Да ведь там у меня родня. |
I don't want them to see me like this. | Не хочу я, чтобы они меня видели вот такой. |
I'll go anywhere else you say." | Я поеду, куда вы скажете. Только не туда. |
"Why don't you want to go back to San Francisco?" | - Почему вы не хотите возвращаться в Сан-Франциско? |
"I've told you." | - Я же вам сказала. |
He leaned forward, staring at her, and his great, shining eyes seemed to try to bore into her soul. | Он наклонился вперед, устремив на нее огромные сверкающие глаза, словно стараясь заглянуть ей в самую душу. |
He gave a sudden gasp. | Вдруг он резко перевел дыхание. |
"The penitentiary." | - Исправительный дом. |
She screamed, and then she fell at his feet, clasping his legs. | Она взвизгнула и, упав на пол, обхватила его ноги. |
"Don't send me back there. | - Не отсылайте меня туда. |