She looked a drab. |
Вид у нее был неряшливый и неприглядный. |
She raised her eyes dully when the doctor came in. |
Когда доктор вошел, она безучастно посмотрела на него. |
She was cowed and broken. |
Она была совсем разбита и измучена. |
"Where's Mr. Davidson?" she asked; |
- Где мистер Дэвидсон? - спросила она. |
"He'll come presently if you want him," answered Macphail acidly. |
- Он скоро придет, если он вам нужен, - кисло ответил доктор. |
"I came here to see how you were." |
- Я зашел узнать, как вы себя чувствуете. |
"Oh, I guess I'm OK. |
- А, да ничего со мной нет. |
You needn't worry about that" |
Не беспокойтесь обо мне. |
"Have you had anything to eat?" |
- Вы что-нибудь ели? |
"Horn brought me some coffee." |
- Хорн принес мне кофе. |
She looked anxiously at the door. |
Она беспокойно посмотрела на дверь. |
"D'you think he'll come down soon? |
- Вы думаете, он скоро придет? |
I feel as if it wasn't so terrible when he's with me." |
Мне не так страшно, когда он со мной. |
"Are you still going on Tuesday?" |
- Вы все-таки уезжаете во вторник? |
"Yes, he says I've got to go. |
- Да, он говорит, что я должна уехать. |
Please tell him to come right along. |
Пожалуйста, скажите ему, чтобы он пришел поскорее. |
You can't do me any good. |
Вы ничем мне помочь не можете. |
He's the only one as can help me now." |
Кроме него, мне теперь никто не может помочь. |
"Very well," said Dr. Macphail. |
- Очень хорошо, - сказал доктор Макфейл. |
During the next three days the missionary spent almost all his time with Sadie Thompson. |
Следующие три дня миссионер почти все время проводил у Сэди Томпсон. |
He joined the others only to have his meals. |
Он встречался с остальными только за столом. |
Dr. Macphail noticed that he hardly ate. |
Доктор Макфейл заметил, что он почти ничего не ест. |
"He's wearing himself out," said Mrs. Davidson pitifully. |
- Он не щадит себя, - жаловалась миссис Дэвидсон. |
"He'll have a breakdown if he, doesn't take care, but he won't spare himself." |
- Он того и гляди заболеет. Но он не думает о себе. |
She herself was white and pale. |
Сама она тоже побледнела и осунулась. |
She told Mrs. Macphail that she had no sleep. |
Она говорила миссис Макфейл, что совсем не спит. |
When the missionary came upstairs from Miss Thompson he prayed till he was exhausted, but even then he did not sleep for long. |
Когда миссионер уходил от мисс Томпсон и поднимался к себе, он молился до полного изнеможения, но даже и после этого засыпал лишь ненадолго. |
After an hour or two he got up and dressed himself, and went for a tramp along the bay. |
Часа через два он вставал, одевался и шел гулять на берег. |
He had strange dreams. |
Ему снились странные сны. |
"This morning he told me that he'd been dreaming about the mountains of Nebraska," said Mrs. Davidson. |
- Сегодня утром он сказал мне, что видел во сне горы Небраски, - сообщила миссис Дэвидсон. |
"That's curious," said Dr. Macphail. |
- Любопытно, - сказал доктор Макфейл. |
He remembered seeing them from the windows of the train when he crossed America. |
Он вспомнил, что видел их из окна поезда, когда ехал по Соединенным Штатам. |
They were like huge mole-hills, rounded and smooth, an they rose from the plain abruptly. |
Они напоминали огромные кротовые кучи, округлые и гладкие, и круто поднимались над плоской равниной. |
Dr. Macphail remembered how it struck him that they were like a woman's breasts. |
Доктор Макфейл вспомнил, что они показались ему похожими на женские груди. |
Davidson's restlessness was intolerable even to himself. |
Лихорадочное возбуждение, снедавшее Дэвидсона, было невыносимо даже для него самого. |
But he was buoyed up by a wonderful exhilaration. |
Но всепобеждающая радость поддерживала его силы. |
He was tearing out by the roots the last vestiges of sin that lurked in the hidden corners of that poor woman's heart. |
Он с корнем вырывал последние следы греха, еще таившиеся в сердце бедной женщины. |
He read with her and prayed with her. |
Он читал с ней Библию и молился с ней. |
"It's wonderful," he said to them one day at supper. |
- Это просто чудо, - сказал он как-то за ужином. |
"It's a true rebirth. |
- Это истинное возрождение. |
Her soul, which was black as night, is now pure and white like the new-fallen snow. |
Ее душа, которая была чернее ночи, ныне чиста и бела, как первый снег. |
I am humble and afraid. |
Я исполнен смирения и трепета. |
Her remorse for all her sins is beautiful. |
Ее раскаяние во всем, содеянном ею, прекрасно. |
I am not worthy to touch the hem of her garment." |
Я не достоин коснуться края ее одежды. |
"Have you the heart to send her back to San Francisco?" said the doctor. |
- И у вас хватит духа послать ее в Сан-Франциско? - спросил доктор. |
"Three years in an American prison. |
- Три года американской тюрьмы! |
I should have thought you might have saved her from that." |
Мне кажется, вы могли бы избавить ее от этого. |
"Ah, but don't you see? |
- Как вы не понимаете! |
It's necessary. |
Это же необходимо. |
Do you think my heart doesn't bleed for her? |
Неужели вы думаете, что мое сердце не обливается кровью? |
I love her as I love my wife and my sister. |
Я люблю ее так же, как мою жену и мою сестру. |
All the time that she is in prison I shall suffer all the pain that she suffers." |
И все время, которое она проведет в тюрьме, я буду испытывать те же муки, что и она. |
"Bunkum," cried the doctor impatiently. |
- А, ерунда! - досадливо перебил доктор. |