Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дождь - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дождь - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 Занимательный сюжет, неожиданная и неоднозначная развязка, простой и в то же время изящный язык, легкая ирония делают рассказ уникальным и запоминающимся. Написанные в разные годы рассказы объединяет интерес
к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.

Дождь - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дождь - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She looked a drab. Вид у нее был неряшливый и неприглядный.
She raised her eyes dully when the doctor came in. Когда доктор вошел, она безучастно посмотрела на него.
She was cowed and broken. Она была совсем разбита и измучена.
"Where's Mr. Davidson?" she asked; - Где мистер Дэвидсон? - спросила она.
"He'll come presently if you want him," answered Macphail acidly. - Он скоро придет, если он вам нужен, - кисло ответил доктор.
"I came here to see how you were." - Я зашел узнать, как вы себя чувствуете.
"Oh, I guess I'm OK. - А, да ничего со мной нет.
You needn't worry about that" Не беспокойтесь обо мне.
"Have you had anything to eat?" - Вы что-нибудь ели?
"Horn brought me some coffee." - Хорн принес мне кофе.
She looked anxiously at the door. Она беспокойно посмотрела на дверь.
"D'you think he'll come down soon? - Вы думаете, он скоро придет?
I feel as if it wasn't so terrible when he's with me." Мне не так страшно, когда он со мной.
"Are you still going on Tuesday?" - Вы все-таки уезжаете во вторник?
"Yes, he says I've got to go. - Да, он говорит, что я должна уехать.
Please tell him to come right along. Пожалуйста, скажите ему, чтобы он пришел поскорее.
You can't do me any good. Вы ничем мне помочь не можете.
He's the only one as can help me now." Кроме него, мне теперь никто не может помочь.
"Very well," said Dr. Macphail. - Очень хорошо, - сказал доктор Макфейл.
During the next three days the missionary spent almost all his time with Sadie Thompson. Следующие три дня миссионер почти все время проводил у Сэди Томпсон.
He joined the others only to have his meals. Он встречался с остальными только за столом.
Dr. Macphail noticed that he hardly ate. Доктор Макфейл заметил, что он почти ничего не ест.
"He's wearing himself out," said Mrs. Davidson pitifully. - Он не щадит себя, - жаловалась миссис Дэвидсон.
"He'll have a breakdown if he, doesn't take care, but he won't spare himself." - Он того и гляди заболеет. Но он не думает о себе.
She herself was white and pale. Сама она тоже побледнела и осунулась.
She told Mrs. Macphail that she had no sleep. Она говорила миссис Макфейл, что совсем не спит.
When the missionary came upstairs from Miss Thompson he prayed till he was exhausted, but even then he did not sleep for long. Когда миссионер уходил от мисс Томпсон и поднимался к себе, он молился до полного изнеможения, но даже и после этого засыпал лишь ненадолго.
After an hour or two he got up and dressed himself, and went for a tramp along the bay. Часа через два он вставал, одевался и шел гулять на берег.
He had strange dreams. Ему снились странные сны.
"This morning he told me that he'd been dreaming about the mountains of Nebraska," said Mrs. Davidson. - Сегодня утром он сказал мне, что видел во сне горы Небраски, - сообщила миссис Дэвидсон.
"That's curious," said Dr. Macphail. - Любопытно, - сказал доктор Макфейл.
He remembered seeing them from the windows of the train when he crossed America. Он вспомнил, что видел их из окна поезда, когда ехал по Соединенным Штатам.
They were like huge mole-hills, rounded and smooth, an they rose from the plain abruptly. Они напоминали огромные кротовые кучи, округлые и гладкие, и круто поднимались над плоской равниной.
Dr. Macphail remembered how it struck him that they were like a woman's breasts. Доктор Макфейл вспомнил, что они показались ему похожими на женские груди.
Davidson's restlessness was intolerable even to himself. Лихорадочное возбуждение, снедавшее Дэвидсона, было невыносимо даже для него самого.
But he was buoyed up by a wonderful exhilaration. Но всепобеждающая радость поддерживала его силы.
He was tearing out by the roots the last vestiges of sin that lurked in the hidden corners of that poor woman's heart. Он с корнем вырывал последние следы греха, еще таившиеся в сердце бедной женщины.
He read with her and prayed with her. Он читал с ней Библию и молился с ней.
"It's wonderful," he said to them one day at supper. - Это просто чудо, - сказал он как-то за ужином.
"It's a true rebirth. - Это истинное возрождение.
Her soul, which was black as night, is now pure and white like the new-fallen snow. Ее душа, которая была чернее ночи, ныне чиста и бела, как первый снег.
I am humble and afraid. Я исполнен смирения и трепета.
Her remorse for all her sins is beautiful. Ее раскаяние во всем, содеянном ею, прекрасно.
I am not worthy to touch the hem of her garment." Я не достоин коснуться края ее одежды.
"Have you the heart to send her back to San Francisco?" said the doctor. - И у вас хватит духа послать ее в Сан-Франциско? - спросил доктор.
"Three years in an American prison. - Три года американской тюрьмы!
I should have thought you might have saved her from that." Мне кажется, вы могли бы избавить ее от этого.
"Ah, but don't you see? - Как вы не понимаете!
It's necessary. Это же необходимо.
Do you think my heart doesn't bleed for her? Неужели вы думаете, что мое сердце не обливается кровью?
I love her as I love my wife and my sister. Я люблю ее так же, как мою жену и мою сестру.
All the time that she is in prison I shall suffer all the pain that she suffers." И все время, которое она проведет в тюрьме, я буду испытывать те же муки, что и она.
"Bunkum," cried the doctor impatiently. - А, ерунда! - досадливо перебил доктор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дождь - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дождь - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дождь - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дождь - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x