"In point of fact I expect they'll take him to the mortuary." |
- Но я полагаю, его отправят в морг. |
They stood waiting where they were. |
Они стояли и ждали. |
The trader took a cigarette from a fold in his lava-lava and gave one to Dr. Macphail. |
Торговец достал из складок своей лава-лава две папиросы и протянул одну доктору. |
They smoked while they stared at the corpse. |
Они курили и глядели на труп. |
Dr. Macphail could not understand. |
Доктор не мог понять, что произошло. |
"Why do you think he did it?" asked Horn. |
- Как, по-вашему, почему это он? - спросил Хорн. |
The doctor shrugged his shoulders. |
Доктор пожал плечами. |
In a little while native police came along, under the charge of a marine, with a stretcher, and immediately afterwards a couple of naval officers and a naval doctor. |
Вскоре подошли с носилками туземные полицейские под командой белого матроса, а за ними два морских офицера и флотский врач. |
They managed everything in businesslike manner. |
Они принялись деловито распоряжаться. |
"What about the wife." said one of the officers. |
- Надо бы поставить в известность его жену, -сказал один из офицеров. |
"Now that you've come I'll go back to the house and get some things on. |
- Раз вы, пришли, я пойду домой и оденусь. |
I'll see that it's broken to her. |
Я позабочусь, чтобы ей сообщили. |
She'd better not see him till he's been fixed up a little." |
По-моему, ей не стоит на него смотреть, пока его не приведут в порядок. |
"I guess that's right," said the naval doctor. |
- Пожалуй, да, - сказал флотский врач. |
When Dr. Macphail went back he found his wife nearly dressed. |
Когда доктор Макфейл поднялся к себе, его жена кончала одеваться. |
"Mrs. Davidson's in a dreadful state about her husband," she said to him as soon as he appeared. |
- Миссис Дэвидсон страшно беспокоится о муже,- сказала она, едва увидев его. |
"He hasn't been to bed all night. |
- Он не ложился всю ночь. |
She heard him leave Miss Thompson's room at two, but he went out. |
Она слышала, как он ушел от мисс Томпсон в два часа, но он вышел из дому. |
If he's been walking about since then he'll be absolutely dead." |
Если он столько времени гулял, то, конечно, будет смертельно измучен. |
Dr. Macphail told her what had happened and asked her to break the news to Mrs. Davidson. |
Доктор Макфейл рассказал ей о несчастье и попросил осторожно подготовить миссис Дэвидсон. |
"But why did he do it?" she asked, horror-stricken. |
- Но почему он это сделал? - спросила она в ужасе. |
"I don't know." |
- Не знаю. |
"But I can't. |
- Я не могу. |
I can't." |
Не могу. |
"You must." |
- Надо. |
She gave him a frightened look and went out He heard her go into Mrs. Davidson's room. |
Она испуганно посмотрела на него и вышла. Он слышал, как она вошла в комнату миссис Дэвидсон. |
He waited a minute to gather himself together and then began to shave and wash. |
Подождав минуту, чтобы собраться с силами, он начал бриться и одеваться. |
When he was dressed he sat down on the bed and waited for his wife. |
Потом сел на кровать и стал ждать жену. |
At last she came. |
Наконец она вернулась. |
"She wants to see him," she said. |
- Она хочет видеть его. |
"They've taken him to the mortuary. |
- Его отнесли в морг. |
We'd better go down with her. |
Нам, пожалуй, следует проводить ее. |
How did she take it?" |
Как она это приняла? |
"I think she's stunned. |
- По-моему, ее словно оглушило. |
She didn't cry. |
Она не плакала. |
But she's trembling like a leaf." |
Но она дрожит как осиновый лист. |
"We'd better go at once." |
- Нужно пойти немедленно. |
When they knocked at her door Mrs. Davidson came out. |
Когда они постучались, миссис Дэвидсон сразу вышла к ним. |
She was very pale, but dry-eyed. |
Она была очень бледна, но не плакала. |
To the doctor she seemed unnaturally composed. |
В ее спокойствии доктору почудилось что-то неестественное. |
No word was exchanged, and they set out in silence down the road. |
Не обменявшись ни единым словом, они молча пошли по шоссе. |
When they arrived at the mortuary Mrs. Davidson spoke. |
Когда они приблизились к моргу, миссис Дэвидсон заговорила: |
"Let me go in and see him alone." |
- Я хотела бы побыть с ним одна. |
They stood aside. |
Они отступили в сторону. |
A native opened a door for her and closed it behind her. |
Туземец открыл перед ней дверь и закрыл ее, когда она вошла. |
They sat down and waited. |
Они сели и стали ждать. |
One or two white men came and talked to them in undertones. |
Подошли несколько белых и шепотом заговорили с ними. |
Dr. Macphail told them again what he knew of the tragedy. |
Доктор снова рассказал о трагедии все, что знал. |
At last the door was quietly opened and Mrs. Davidson came out. Silence fell upon them. |
Наконец дверь тихо отворилась, и миссис Дэвидсон вышла. |
"I'm ready to go back now," she said. |
- Теперь можно идти, - сказала она. |
Her voice was hard and steady. |
Ее голос был ровен и строг. |
Dr. Macphail could not understand the look in her eyes. |
Доктор Макфейл не понял выражения ее глаз. |
Her pale face was very stern. |
Ее бледное лицо было сурово. |
They walked back slowly, never saying a word, and at last they came round the bend on the other side of which stood the ir house. |
Они шли медленно, не нарушая молчания, и наконец приблизились к повороту, за которым находился дом Хорна. |
Mrs. Davidson gave a gasp, and for moment they stopped still. |
Миссис Дэвидсон ахнула, и все трое остановились как вкопанные. |
An incredible sound assaulted their ears. |
Их слух поразили немыслимые звуки. |
The gramophone which had been silent for so long was playing, playing ragtime loud and harsh. |
Граммофон, который столько времени молчал, хрипло и громко играл разухабистую песенку. |
"What's that?" cried Mrs. Macphail with horror. |
- Что это? - испуганно вскричала миссис Макфейл. |
"Let's go on," said Mrs. Davidson. |
- Идемте, - сказала миссис Дэвидсон. |
They walked up the steps and entered the hall. |
Они поднялись на крыльцо и вошли в переднюю. |
Miss Thompson was standing at her door, chatting with a sailor. |
Мисс Томпсон стояла в дверях своей комнаты, болтая с матросом. |
A sudden change had taken place in her. |
В ней произошла внезапная перемена. |
She was no longer the cowed drudge of the last days. |
Это уже не была насмерть перепуганная женщина последних дней. |
She was dressed in all her finery, in her white dress, with the high shiny boots over which her fat legs bulged in their cotton stockings; her hair was elaborately arranged; and she wore that enormous hat covered with gaudy flowers. |
Она облачилась в свой прежний наряд: на ней было белое платье, над лакированными сапожками нависали обтянутые бумажными чулками икры, волосы были уложены в прическу, и она надела свою огромную шляпу с яркими цветами. |
Her face was painted, her eyebrows were boldly black, and her lips were scarlet. |
Ее щеки были нарумянены, губы ярко накрашены, брови черны, как ночь. |
She held herself erect. |
Она стояла выпрямившись. |
She was the flaunting quean that they had known at first. |
Перед ними была прежняя наглая девка. |
As they came in she broke into a loud, jeering laugh; and then, when Mrs. Davidson involuntarily stopped, she collected the spittle in her mouth and spat. |
Увидев их, она громко, насмешливо захохотала, а затем, когда миссис Дэвидсон невольно остановилась, набрала слюны и сплюнула. |
Mrs. Davidson cowered back, and two red spots rose suddenly to her cheeks. |
Миссис Дэвидсон попятилась, и на ее щеках запылали два красных пятна. |
Then, covering her face with her hands, she broke away and ran quickly up the stairs. |
Потом, закрыв лицо руками, она бросилась вверх по лестнице. |
Dr. Macphail was outraged. |
Доктор Макфейл был возмущен. |
He pushed past the woman into her room. |
Оттолкнув мисс Томпсон, он вбежал в ее комнату. |
"What the devil are you doing?" he cried. |
- Какого черта вы себе позволяете? - закричал он. |
"Stop that, damned machine." |
- Остановите эту штуку. |
He went up to it and tore the record off. |
Он подошел к граммофону и сбросил пластинку. |