Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дождь - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дождь - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 Занимательный сюжет, неожиданная и неоднозначная развязка, простой и в то же время изящный язык, легкая ирония делают рассказ уникальным и запоминающимся. Написанные в разные годы рассказы объединяет интерес
к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.

Дождь - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дождь - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"In point of fact I expect they'll take him to the mortuary." - Но я полагаю, его отправят в морг.
They stood waiting where they were. Они стояли и ждали.
The trader took a cigarette from a fold in his lava-lava and gave one to Dr. Macphail. Торговец достал из складок своей лава-лава две папиросы и протянул одну доктору.
They smoked while they stared at the corpse. Они курили и глядели на труп.
Dr. Macphail could not understand. Доктор не мог понять, что произошло.
"Why do you think he did it?" asked Horn. - Как, по-вашему, почему это он? - спросил Хорн.
The doctor shrugged his shoulders. Доктор пожал плечами.
In a little while native police came along, under the charge of a marine, with a stretcher, and immediately afterwards a couple of naval officers and a naval doctor. Вскоре подошли с носилками туземные полицейские под командой белого матроса, а за ними два морских офицера и флотский врач.
They managed everything in businesslike manner. Они принялись деловито распоряжаться.
"What about the wife." said one of the officers. - Надо бы поставить в известность его жену, -сказал один из офицеров.
"Now that you've come I'll go back to the house and get some things on. - Раз вы, пришли, я пойду домой и оденусь.
I'll see that it's broken to her. Я позабочусь, чтобы ей сообщили.
She'd better not see him till he's been fixed up a little." По-моему, ей не стоит на него смотреть, пока его не приведут в порядок.
"I guess that's right," said the naval doctor. - Пожалуй, да, - сказал флотский врач.
When Dr. Macphail went back he found his wife nearly dressed. Когда доктор Макфейл поднялся к себе, его жена кончала одеваться.
"Mrs. Davidson's in a dreadful state about her husband," she said to him as soon as he appeared. - Миссис Дэвидсон страшно беспокоится о муже,- сказала она, едва увидев его.
"He hasn't been to bed all night. - Он не ложился всю ночь.
She heard him leave Miss Thompson's room at two, but he went out. Она слышала, как он ушел от мисс Томпсон в два часа, но он вышел из дому.
If he's been walking about since then he'll be absolutely dead." Если он столько времени гулял, то, конечно, будет смертельно измучен.
Dr. Macphail told her what had happened and asked her to break the news to Mrs. Davidson. Доктор Макфейл рассказал ей о несчастье и попросил осторожно подготовить миссис Дэвидсон.
"But why did he do it?" she asked, horror-stricken. - Но почему он это сделал? - спросила она в ужасе.
"I don't know." - Не знаю.
"But I can't. - Я не могу.
I can't." Не могу.
"You must." - Надо.
She gave him a frightened look and went out He heard her go into Mrs. Davidson's room. Она испуганно посмотрела на него и вышла. Он слышал, как она вошла в комнату миссис Дэвидсон.
He waited a minute to gather himself together and then began to shave and wash. Подождав минуту, чтобы собраться с силами, он начал бриться и одеваться.
When he was dressed he sat down on the bed and waited for his wife. Потом сел на кровать и стал ждать жену.
At last she came. Наконец она вернулась.
"She wants to see him," she said. - Она хочет видеть его.
"They've taken him to the mortuary. - Его отнесли в морг.
We'd better go down with her. Нам, пожалуй, следует проводить ее.
How did she take it?" Как она это приняла?
"I think she's stunned. - По-моему, ее словно оглушило.
She didn't cry. Она не плакала.
But she's trembling like a leaf." Но она дрожит как осиновый лист.
"We'd better go at once." - Нужно пойти немедленно.
When they knocked at her door Mrs. Davidson came out. Когда они постучались, миссис Дэвидсон сразу вышла к ним.
She was very pale, but dry-eyed. Она была очень бледна, но не плакала.
To the doctor she seemed unnaturally composed. В ее спокойствии доктору почудилось что-то неестественное.
No word was exchanged, and they set out in silence down the road. Не обменявшись ни единым словом, они молча пошли по шоссе.
When they arrived at the mortuary Mrs. Davidson spoke. Когда они приблизились к моргу, миссис Дэвидсон заговорила:
"Let me go in and see him alone." - Я хотела бы побыть с ним одна.
They stood aside. Они отступили в сторону.
A native opened a door for her and closed it behind her. Туземец открыл перед ней дверь и закрыл ее, когда она вошла.
They sat down and waited. Они сели и стали ждать.
One or two white men came and talked to them in undertones. Подошли несколько белых и шепотом заговорили с ними.
Dr. Macphail told them again what he knew of the tragedy. Доктор снова рассказал о трагедии все, что знал.
At last the door was quietly opened and Mrs. Davidson came out. Silence fell upon them. Наконец дверь тихо отворилась, и миссис Дэвидсон вышла.
"I'm ready to go back now," she said. - Теперь можно идти, - сказала она.
Her voice was hard and steady. Ее голос был ровен и строг.
Dr. Macphail could not understand the look in her eyes. Доктор Макфейл не понял выражения ее глаз.
Her pale face was very stern. Ее бледное лицо было сурово.
They walked back slowly, never saying a word, and at last they came round the bend on the other side of which stood the ir house. Они шли медленно, не нарушая молчания, и наконец приблизились к повороту, за которым находился дом Хорна.
Mrs. Davidson gave a gasp, and for moment they stopped still. Миссис Дэвидсон ахнула, и все трое остановились как вкопанные.
An incredible sound assaulted their ears. Их слух поразили немыслимые звуки.
The gramophone which had been silent for so long was playing, playing ragtime loud and harsh. Граммофон, который столько времени молчал, хрипло и громко играл разухабистую песенку.
"What's that?" cried Mrs. Macphail with horror. - Что это? - испуганно вскричала миссис Макфейл.
"Let's go on," said Mrs. Davidson. - Идемте, - сказала миссис Дэвидсон.
They walked up the steps and entered the hall. Они поднялись на крыльцо и вошли в переднюю.
Miss Thompson was standing at her door, chatting with a sailor. Мисс Томпсон стояла в дверях своей комнаты, болтая с матросом.
A sudden change had taken place in her. В ней произошла внезапная перемена.
She was no longer the cowed drudge of the last days. Это уже не была насмерть перепуганная женщина последних дней.
She was dressed in all her finery, in her white dress, with the high shiny boots over which her fat legs bulged in their cotton stockings; her hair was elaborately arranged; and she wore that enormous hat covered with gaudy flowers. Она облачилась в свой прежний наряд: на ней было белое платье, над лакированными сапожками нависали обтянутые бумажными чулками икры, волосы были уложены в прическу, и она надела свою огромную шляпу с яркими цветами.
Her face was painted, her eyebrows were boldly black, and her lips were scarlet. Ее щеки были нарумянены, губы ярко накрашены, брови черны, как ночь.
She held herself erect. Она стояла выпрямившись.
She was the flaunting quean that they had known at first. Перед ними была прежняя наглая девка.
As they came in she broke into a loud, jeering laugh; and then, when Mrs. Davidson involuntarily stopped, she collected the spittle in her mouth and spat. Увидев их, она громко, насмешливо захохотала, а затем, когда миссис Дэвидсон невольно остановилась, набрала слюны и сплюнула.
Mrs. Davidson cowered back, and two red spots rose suddenly to her cheeks. Миссис Дэвидсон попятилась, и на ее щеках запылали два красных пятна.
Then, covering her face with her hands, she broke away and ran quickly up the stairs. Потом, закрыв лицо руками, она бросилась вверх по лестнице.
Dr. Macphail was outraged. Доктор Макфейл был возмущен.
He pushed past the woman into her room. Оттолкнув мисс Томпсон, он вбежал в ее комнату.
"What the devil are you doing?" he cried. - Какого черта вы себе позволяете? - закричал он.
"Stop that, damned machine." - Остановите эту штуку.
He went up to it and tore the record off. Он подошел к граммофону и сбросил пластинку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дождь - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дождь - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дождь - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дождь - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x