Miss Thompson did not speak. |
Мисс Томпсон молчала. |
When Dr. Macphail blew out his candle and crawled cautiously under his mosquito curtains, he gave a sigh of relief. |
Когда доктор Макфейл задул свечу и осторожно забрался под москитную сетку, он испустил вздох облегчения. |
"Well, thank God that's over. |
- Ну, слава богу, все кончилось. |
By this time tomorrow she'll be gone." |
Завтра в это время ее здесь уже не будет. |
"Mrs. Davidson will be glad too. |
- Миссис Дэвидсон тоже будет рада. |
She says he's wearing himself to a shadow," said Mrs. Macphail. |
Она говорит, что он совсем замучил себя, -сказала миссис Макфейл. |
"She's a different woman." |
- Она изменилась до неузнаваемости. |
"Who?" |
- Кто? |
"Sadie, I should never have thought it possible. |
- Сэди. Я бы не поверила, что возможно. |
It makes one humble." |
Невольно проникаешься смирением. |
Dr. Macphail did not answer, and presently he fell asleep. |
Доктор Макфейл не ответил и вскоре уснул. |
He was tired out, and he slept more soundly than usual. |
Он был очень утомлен и спал крепче обычного. |
He was awakened in the morning by a hand placed on his arm, and, starting up, saw Horn by the side of his bed. |
Его разбудило чье-то прикосновение. Он испуганно вскочил и увидел рядом с кроватью Хорна. |
The trader put his finger on his mouth to prevent any exclamation from Dr. Macphail and beckoned to him to come. |
Торговец приложил палец к губам и поманил его за собой. |
As a rule he wore shabby ducks, but now he was barefoot and wore only the lava-lava of the natives. |
Обычно он носил парусиновый костюм, но на этот раз был бос и одет только в лава-лава, как туземец. |
He looked suddenly savage, and Dr. Macphail, getting out of bed, saw that he was heavily tattooed. |
От этого он неожиданно стал похож на дикаря, и доктор, выбираясь из постели, заметил, что все его тело покрыто татуировкой. |
Horn made him a sign to come on to the verandah. |
Хорн вышел на веранду. |
Dr. Macphail got out of bed and followed the trader out. |
Доктор Макфейл слез с кровати и последовал за ним. |
"Don't make a noise," he whispered. |
- Не шумите, - шепнул торговец. |
"You're wanted. |
- Вы очень нужны. |
Put on a coat and some shoes. Quick." |
Накиньте на себя что-нибудь и наденьте башмаки. |
Dr. Macphail's first thought was that something had happened to Miss Thompson. |
Доктор подумал, что случилось что-то с мисс Томпсон. |
"What is it? |
- В чем дело? |
Shall I bring my instruments?" |
Захватить инструменты? |
"Hurry, please, hurry." |
- Скорее, ради бога, скорее. |
Dr. Macphail crept back into the bedroom, put on a waterproof over his pyjamas, and a pair of rubber-soled shoes. |
Доктор Макфейл прокрался в спальню, надел поверх пижамы плащ и сунул ноги в туфли на резиновой подошве. |
He rejoined the trader, and together they tiptoed down the stairs. |
Он вернулся к торговцу, и они на цыпочках спустились по лестнице. |
The door leading out to the road was open and at it were standing half a dozen natives. |
Наружная дверь была открыта, перед ней стояли несколько туземцев. |
"What is it?" repeated the doctor. |
- В чем дело? - повторил доктор. |
"Come along with me," said Horn. |
- Пойдемте, - сказал Хорн. |
He walked out and the doctor followed him. |
Он вышел, и доктор последовал за ним. |
The natives came after them in a little bunch. |
Туземцы кучкой шли позади. |
They crossed the road and came on to the beach. |
Они пересекли шоссе и вышли к пляжу. |
The doctor saw a group of natives standing round some object at the water's edge. |
Ярдах в двадцати пяти доктор заметил группу туземцев, толпившихся вокруг чего-то, лежавшего у самой воды. |
They hurried along, a couple of dozen yards perhaps, and the natives opened out as the doctor came up. |
Они ускорили шаг; туземцы расступились перед доктором. |
The trader pushed him forwards. |
Торговец тащил его вперед. |
Then he saw, lying half in the water and half out, a dreadful object, the body of Davidson. |
Затем он увидел труп, лежавший наполовину в воде, наполовину на песке, - труп Дэвидсона. |
Dr. Macphail bent down - he was not a man to lose his head in an emergency - and turned the body over. |
Доктор Макфейл нагнулся - он был не из тех, кто теряется в трудную минуту, - и перевернул его. |
The throat was cut from ear to ear, and in the right hand was still the razor with which the deed was done. |
Г орло было перерезано от уха до уха, а правая рука все еще сжимала роковую бритву. |
"He's quite cold," said the doctor. |
- Он совсем остыл, - сказал доктор. |
"He must have been dead some time." |
- Он умер уже довольно давно. |
"One of the boys saw him lying there on his way to work just now and came and told me. |
- Один из них только что заметил его - по дороге на работу, - пришел и сказал мне. |
Do you think he did it himself?" |
Как вы думаете, он сам это сделал? |
"Yes. |
- Да. |
Someone ought to go for the police." |
Надо послать за полицией. |
Horn said something in the native tongue, and two youths started off. |
Хорн сказал что-то на местном наречии, и двое юношей пустились бежать со всех ног. |
"We must leave him here till they come," said the doctor. |
- Его нельзя трогать до прихода полиции, -добавил доктор. |
"They mustn't take him into my house. |
- Я не позволю отнести его в мой дом. |
I won't have him in my house." |
Я не хочу, чтобы он лежал в моем доме. |
"You'll do what the authorities say," replied the doctor sharply. |
- Вы сделаете то, что вам скажут, - резко ответил доктор. |