Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дождь - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дождь - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 Занимательный сюжет, неожиданная и неоднозначная развязка, простой и в то же время изящный язык, легкая ирония делают рассказ уникальным и запоминающимся. Написанные в разные годы рассказы объединяет интерес
к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.

Дождь - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дождь - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Miss Thompson did not speak. Мисс Томпсон молчала.
When Dr. Macphail blew out his candle and crawled cautiously under his mosquito curtains, he gave a sigh of relief. Когда доктор Макфейл задул свечу и осторожно забрался под москитную сетку, он испустил вздох облегчения.
"Well, thank God that's over. - Ну, слава богу, все кончилось.
By this time tomorrow she'll be gone." Завтра в это время ее здесь уже не будет.
"Mrs. Davidson will be glad too. - Миссис Дэвидсон тоже будет рада.
She says he's wearing himself to a shadow," said Mrs. Macphail. Она говорит, что он совсем замучил себя, -сказала миссис Макфейл.
"She's a different woman." - Она изменилась до неузнаваемости.
"Who?" - Кто?
"Sadie, I should never have thought it possible. - Сэди. Я бы не поверила, что возможно.
It makes one humble." Невольно проникаешься смирением.
Dr. Macphail did not answer, and presently he fell asleep. Доктор Макфейл не ответил и вскоре уснул.
He was tired out, and he slept more soundly than usual. Он был очень утомлен и спал крепче обычного.
He was awakened in the morning by a hand placed on his arm, and, starting up, saw Horn by the side of his bed. Его разбудило чье-то прикосновение. Он испуганно вскочил и увидел рядом с кроватью Хорна.
The trader put his finger on his mouth to prevent any exclamation from Dr. Macphail and beckoned to him to come. Торговец приложил палец к губам и поманил его за собой.
As a rule he wore shabby ducks, but now he was barefoot and wore only the lava-lava of the natives. Обычно он носил парусиновый костюм, но на этот раз был бос и одет только в лава-лава, как туземец.
He looked suddenly savage, and Dr. Macphail, getting out of bed, saw that he was heavily tattooed. От этого он неожиданно стал похож на дикаря, и доктор, выбираясь из постели, заметил, что все его тело покрыто татуировкой.
Horn made him a sign to come on to the verandah. Хорн вышел на веранду.
Dr. Macphail got out of bed and followed the trader out. Доктор Макфейл слез с кровати и последовал за ним.
"Don't make a noise," he whispered. - Не шумите, - шепнул торговец.
"You're wanted. - Вы очень нужны.
Put on a coat and some shoes. Quick." Накиньте на себя что-нибудь и наденьте башмаки.
Dr. Macphail's first thought was that something had happened to Miss Thompson. Доктор подумал, что случилось что-то с мисс Томпсон.
"What is it? - В чем дело?
Shall I bring my instruments?" Захватить инструменты?
"Hurry, please, hurry." - Скорее, ради бога, скорее.
Dr. Macphail crept back into the bedroom, put on a waterproof over his pyjamas, and a pair of rubber-soled shoes. Доктор Макфейл прокрался в спальню, надел поверх пижамы плащ и сунул ноги в туфли на резиновой подошве.
He rejoined the trader, and together they tiptoed down the stairs. Он вернулся к торговцу, и они на цыпочках спустились по лестнице.
The door leading out to the road was open and at it were standing half a dozen natives. Наружная дверь была открыта, перед ней стояли несколько туземцев.
"What is it?" repeated the doctor. - В чем дело? - повторил доктор.
"Come along with me," said Horn. - Пойдемте, - сказал Хорн.
He walked out and the doctor followed him. Он вышел, и доктор последовал за ним.
The natives came after them in a little bunch. Туземцы кучкой шли позади.
They crossed the road and came on to the beach. Они пересекли шоссе и вышли к пляжу.
The doctor saw a group of natives standing round some object at the water's edge. Ярдах в двадцати пяти доктор заметил группу туземцев, толпившихся вокруг чего-то, лежавшего у самой воды.
They hurried along, a couple of dozen yards perhaps, and the natives opened out as the doctor came up. Они ускорили шаг; туземцы расступились перед доктором.
The trader pushed him forwards. Торговец тащил его вперед.
Then he saw, lying half in the water and half out, a dreadful object, the body of Davidson. Затем он увидел труп, лежавший наполовину в воде, наполовину на песке, - труп Дэвидсона.
Dr. Macphail bent down - he was not a man to lose his head in an emergency - and turned the body over. Доктор Макфейл нагнулся - он был не из тех, кто теряется в трудную минуту, - и перевернул его.
The throat was cut from ear to ear, and in the right hand was still the razor with which the deed was done. Г орло было перерезано от уха до уха, а правая рука все еще сжимала роковую бритву.
"He's quite cold," said the doctor. - Он совсем остыл, - сказал доктор.
"He must have been dead some time." - Он умер уже довольно давно.
"One of the boys saw him lying there on his way to work just now and came and told me. - Один из них только что заметил его - по дороге на работу, - пришел и сказал мне.
Do you think he did it himself?" Как вы думаете, он сам это сделал?
"Yes. - Да.
Someone ought to go for the police." Надо послать за полицией.
Horn said something in the native tongue, and two youths started off. Хорн сказал что-то на местном наречии, и двое юношей пустились бежать со всех ног.
"We must leave him here till they come," said the doctor. - Его нельзя трогать до прихода полиции, -добавил доктор.
"They mustn't take him into my house. - Я не позволю отнести его в мой дом.
I won't have him in my house." Я не хочу, чтобы он лежал в моем доме.
"You'll do what the authorities say," replied the doctor sharply. - Вы сделаете то, что вам скажут, - резко ответил доктор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дождь - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дождь - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дождь - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дождь - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x