Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дождь - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дождь - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 Занимательный сюжет, неожиданная и неоднозначная развязка, простой и в то же время изящный язык, легкая ирония делают рассказ уникальным и запоминающимся. Написанные в разные годы рассказы объединяет интерес
к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.

Дождь - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дождь - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We will now repeat the Lord's prayer." - А теперь прочтем "Отче наш".
They said it and then, following him, they rose from their knees. Они прочитали эту молитву и вслед за ним поднялись с колен.
Mrs. Davidson's face was pale and restful. Лицо миссис Дэвидсон стало бледным и умиротворенным.
She was comforted and at peace, but the Macphails felt suddenly bashful. На душе у нее, видимо, было легко и спокойно. Но доктора и миссис Макфейл внезапно охватило смущение.
They did not know which way to look. Они не знали, куда девать глаза.
"I'll just go down and see how she is now," said Dr. Macphail. - Я, пожалуй, спущусь поглядеть, как она себя чувствует, - сказал доктор Макфейл.
When he knocked at her door it was opened for him by Horn. Когда он постучал к ней, дверь открыл Хорн.
Miss Thompson was in a rocking-chair, sobbing quietly. Мисс Томпсон сидела в качалке и тихонько плакала.
"What are you doing there?" exclaimed Macphail. " I told you to lie down." - Почему вы встали? - воскликнул доктор. - Я же велел вам лежать.
"I can't lie down. - Мне не лежится.
I want to see Mr. Davidson." Я хочу видеть мистера Дэвидсона.
"My poor child, what do you think is the good of it? - Бедняжка, зачем вам это?
You'll never move him." Вы не сможете его убедить.
"He said he'd come if I sent for him." - Он сказал, что придет, если я за ним пошлю.
Macphail motioned to the trader. Макфейл кивнул торговцу.
"Go and fetch him." - Сходите за ним.
He waited with her in silence while the trader went upstairs. Они молча ждали, пока Хорн поднимался наверх.
Davidson came in. Дэвидсон вошел.
"Excuse me for asking you to come here," she said, looking at him sombrely. - Извините, что я попросила вас спуститься сюда,- сказала она, мрачно глядя на него.
"I was expecting you to send for me. - Я ожидал, что вы пошлете за мной.
I knew the Lord would answer my prayer." Я знал, что господь услышал мою молитву.
They stared at one another for a moment and then she looked away. Секунду они глядели друг на друга, потом она отвела глаза.
She kept her eyes averted when she spoke. Она смотрела в сторону все время, пока говорила.
"I've been a bad woman. - Я вела грешную жизнь.
I want to repent," Я хочу покаяться.
"Thank God! thank God! - Хвала господу!
He has heard our prayers." Он внял нашим молитвам!
He turned to the two men. " Он повернулся к Макфейлу и торговцу.
"Leave me alone with her. - Оставьте меня наедине с ней.
Tell Mrs. Davidson that, our prayers have been answered." Скажите миссис Дэвидсон, что наши молитвы были услышаны.
They went out and closed the door behind them. Они вышли и закрыли за собой дверь.
"Gee whizz," said the trader. - Мда-а-а! - сказал торговец.
That night Dr. Macphail could not get to sleep till late, and when he heard the missionary come upstairs he looked at his watch. В эту ночь доктор Макфейл никак не мог заснуть; когда миссионер прошел к себе, он поглядел на часы.
It was two o'clock. Было два.
But even then he did not go to bed at once, for through the wooden partition that separated their rooms he heard him praying aloud, till he himself, exhausted, fell asleep. И все-таки Дэвидсон лег не сразу - через разделявшую их деревянную перегородку доктор слышал, как он молится, пока сам наконец не уснул.
When he saw him next morning he was surprised at his appearance. Когда они встретились на следующее утро, вид миссионера удивил доктора.
He was paler than ever, tired, but his eyes shone with an inhuman fire. Дэвидсон был бледнее, чем обычно, и выглядел утомленным, но глаза его пылали нечеловеческим огнем.
It looked as though he were filled with an overwhelming joy. Казалось, его переполняла безмерная радость.
"I want you to go down presently and see Sadie," he said. - Вы не могли бы теперь же спуститься к Сэди? -сказал он.
"I can't hope that her body is better, but her soul - her soul is transformed." - Боюсь, что ее тело еще не нашло исцеления, но ее душа - ее душа преобразилась.
The doctor was feeling wan and nervous. Доктор чувствовал себя расстроенным и опустошенным.
"You were with her very late last night," he said. - Вы долго пробыли у нее вчера, - сказал он.
"Yes, she couldn't bear to have me leave her." - Да. Ей трудно было остаться одной, без меня.
"You look as pleased as Punch," the doctor said irritably. - Вы так и сияете, - сказал доктор раздраженно.
Davidson's eyes shone with ecstasy. В глазах Дэвидсона засветился экстаз.
"A great mercy has been vouchsafed me. - Мне была ниспослана величайшая милость.
Last night I was privileged to bring a lost soul to the loving arms of Jesus." Вчера я был избран вернуть заблудшую душу в любящие объятия Иисуса.
Miss Thompson was again in the rocking-chair. Мисс Томпсон сидела в качалке.
The bed had not been made. Постель не была убрана.
The room was in disorder. В комнате царил беспорядок.
She had not troubled to dress herself, but wore a dirty dressing-gown, and her hair was tied in a sluttish knot. Она не позаботилась одеться и сидела в грязном халате, кое-как зашпилив волосы в пучок.
She had given her face a dab with a wet towel, but it was all swollen and creased with crying. Ее лицо распухло и оплыло от слез, хотя она обтерла его мокрым полотенцем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дождь - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дождь - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дождь - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дождь - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x