I swear to you before God I'll be a good woman. |
Господом богом клянусь, я стану честной. |
I'll give all this up." |
Я все это брошу. |
She burst into a torrent of confused supplication and the tears coursed down her painted cheeks. |
Она выкрикивала бессвязные мольбы, и слезы ручьями катились по накрашенным щекам. |
He leaned over her and, lifting her face, forced her to look at him. |
Он наклонился к ней и, приподняв ее голову, заглянул ей в глаза. |
"Is that it, the penitentiary?" |
- Так, значит, исправительный дом? |
"I beat it before they could get me, she gasped. |
- Я смылась, а то бы меня зацапали, - отрывисто шептала она. |
"If the bulls grab me it's three years for mine." |
- Если я попадусь быкам, мне припаяют три года. |
He let go his hold of her and she fell in a heap on the floor, sobbing bitterly. |
Он отпустил ее, и она, снова упав на пол, разразилась отчаянными рыданиями. |
Dr. Macphail stood up. |
Доктор Макфейл встал. |
"This alters the whole thing," he said. |
- Это меняет дело, - сказал он. |
"You can't make her go back when you know this. |
- Теперь вы не можете требовать, чтобы она вернулась туда. |
Give her another chance. She wants to turn over a new leaf." |
Она хочет начать жизнь снова, не отнимайте же у нее этой последней возможности. |
"I'm going to give her the finest chance she's ever had. |
- Я хочу предоставить ей ни с чем не сравнимую возможность. |
If she repents let her accept her punishment." |
Если она раскаивается, пусть примет свое наказание. |
She misunderstood the words and looked up. |
Она не уловила истинного смысла его слов и подняла голову. |
There was a gleam of hope in her heavy eyes. |
В ее опухших от слез глазах мелькнула надежда. |
"You'll let me go?" |
- Вы меня отпустите? |
"No. |
- Нет. |
You shall sail for San Francisco on Tuesday." |
Во вторник вы отплывете в Сан-Франциско. |
She gave a groan of horror and then burst into low, hoarse shrieks which sounded hardly human, and she beat her head passionately on the ground. |
У нее вырвался стон ужаса, перешедший в глухой, хриплый визг, в котором не было уже ничего человеческого. Она стала биться головой об пол. |
Dr. Macphail sprang to her and lifted her up: |
Доктор Макфейл кинулся ее поднимать. |
"Come on, you mustn't do that. |
- Ну, ну, так нельзя. |
You'd better go to your room and lie down. |
Пойдите к себе и прилягте. |
I'll get you something." |
Я дам вам лекарство. |
He raised her to her feet and partly dragging her, partly carrying her, got her downstairs. |
Он поднял ее и кое-как отвел вниз. |
He was furious with Mrs. Davidson and with his wife because they made no effort to help. |
Он был очень зол на миссис Дэвидсон и на свою жену за то, что они не захотели вмешаться. |
The half-caste was standing on the landing and with his assistanc he managed to get her on the bed. |
Метис стоял на площадке, и с его помощью доктору удалось уложить ее на кровать. |
She was moaning and crying. |
Она стонала и судорожно всхлипывала. |
She was almost insensible. |
Казалось, она вот-вот лишится чувств. |
He gave her a hypodermic injection. |
Доктор сделал ей укол. |
He was hot and exhausted when he went upstairs again. |
Злой и измученный, он поднялся в гостиную. |
"I've got her to lie down." |
- Я наконец уговорил ее лечь. |
The two women and Davidson were in the same, positions as when he had left them. |
Обе женщины и Дэвидсон сидели так же, как он их оставил. |
They could not have moved or spoken since he went. |
Очевидно, пока его не было, они не разговаривали и не шевелились. |
"I was waiting for you," said Davidson, in a strange, distant voice. |
- Я ждал вас, - сказал Дэвидсон странным, отсутствующим голосом. |
"I want you all to pray with me for the soul of our erring sister." |
- Я хочу, чтобы вы все помолились вместе со мной о душе нашей заблудшей сестры. |
He took the Bible off a shelf, and sat down at the table at which they had supped. |
Он взял с полки Библию и сел за обеденный стол. |
It had not been cleared, and he pushed the tea-pot out of the way. |
Посуда после ужина еще не была убрана, и, чтобы освободить место, ему пришлось отодвинуть чайник. |
In a powerful voice, resonant and deep, he read to them the chapter in which is narrated the meeting of Jesus Christ with the woman taken in adultery. |
Сильным голосом, звучным и глубоким, он прочел им главу, в которой говорится о том, как к Христу привели женщину, взятую в прелюбодеянии. |
"Now kneel with me and let us pray for the soul of our dear sister, Sadie Thompson." |
- А теперь преклоните вместе со мной колени и помолимся о душе возлюбленной сестры нашей Сэди Томпсон. |
He burst into a long, passionate prayer in which he implored God to have mercy on the sinful woman. |
Он начал с жаром молиться, прося бога сжалиться над грешницей. |
Mrs. Macphail and Mrs. Davidson knelt with covered eyes. |
Миссис Макфейл и миссис Дэвидсон встали на колени, закрыв лицо руками. |
The doctor, taken by surprise, awkward and sheepish, knelt too. |
Захваченный врасплох, доктор неуклюже и неохотно последовал их примеру. |
The missionary's prayer had a savage eloquence. |
Миссионер молился с яростным красноречием. |
He was extraordinarily moved, and as he spoke the tears ran down his cheeks. |
Он был в исступлении, по его щекам струились слезы. |
Outside, the pitiless rain fell, fell steadily, with a fierce malignity that was all too human. |
А снаружи лил дождь, лил не ослабевая, с упорной злобой, в которой было что-то человеческое. |
At last he stopped. |
Наконец миссионер умолк. |
He paused for a moment and said: |
На мгновение воцарилась тишина, потом он сказал: |