Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дождь - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дождь - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 Занимательный сюжет, неожиданная и неоднозначная развязка, простой и в то же время изящный язык, легкая ирония делают рассказ уникальным и запоминающимся. Написанные в разные годы рассказы объединяет интерес
к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.

Дождь - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дождь - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You don't understand because you're blind. - Вы не понимаете, потому что вы слепы.
She's sinned, and she must suffer. Она согрешила и должна пострадать.
I know what she'll end-dure. Я знаю, что ей придется вытерпеть.
She'll be starved and tortured and humiliated. Ее будут морить голодом, мучить, унижать.
I want her to accept the punishment of man as a sacrifice to God. Я хочу, чтобы кара, принятая ею из рук человеческих, была ее жертвой богу.
I want her to accept it joyfully. Я хочу, чтобы она приняла эту кару с радостным сердцем.
She has an opportunity which is offered to very few of us. Ей дана возможность, которая ниспосылается лишь немногим из нас.
God is very good and very merciful." Г осподь неизреченно добр и неизреченно милосерд.
Davidson's voice trembled with excitement. Дэвидсон задыхался от волнения.
He could hardly articulate the words that tumbled passionately from his lips. Он уже не договаривал слов, которые страстно рвались с его губ.
"All day I pray with her and when I leave her I pray again, I pray with all my might and main, so that Jesus may grant her this great mercy. - Весь день я молюсь с ней, а когда я покидаю ее, я снова молюсь, весь отдаваясь молитве, молюсь о том, чтобы Христос даровал ей эту великую милость.
I want to put in her heart the passionate desire to be punished so that at the end, even if I offered to let her go, she would refuse. Я хочу вложить в ее сердце столь пылкое желание претерпеть свою кару, чтобы, даже если бы я предложил ей не ехать, она сама настояла бы на этом.
I want her to feel that the bitter punishment of prison is the thank-offering that she places at the feet of our Blessed Lord, who gave his life for her." Я хочу, чтобы она почувствовала в муках тюремного заключения смиренный дар, который она слагает к ногам благословенного Искупителя, отдавшего за нее жизнь.
The days passed slowly. Дни тянулись медленно.
The whole household, intent on the wretched, tortured woman down-stairs, lived in a state of unnatural excitement. Все обитатели дома, думавшие только о несчастной, терзающейся женщине в нижней комнате, жили в состоянии неестественного напряжения.
She was like a victim that was being prepared for the savage rites of a bloody idolatry. Она была словно жертва, которую готовят для мрачного ритуала какой-то кровавой языческой религии.
Her terror numbed her. Ужас совершенно парализовал ее.
She could not bear to let Davidson out of her sight; it was only when he was with her that she had courage, and she hung upon him with a slavish dependence. Она ни на минуту не отпускала от себя Дэвидсона; только в его присутствии к ней возвращалось мужество, и она в рабском страхе цеплялась за него.
She cried a great deal, and she read the Bible, and prayed. Она много плакала, читала Библию и молилась.
Sometimes she was exhausted and apathetic. Порой, дойдя до полного изнеможения, она впадала в апатию.
Then she did indeed look forward to her ordeal, for it seemed to offer an escape, direct and concrete, from the anguish she was enduring. В такие минуты тюрьма действительно казалась ей спасением - по крайней мере это была конкретная реальность, которая положила бы конец ее пытке.
She could not bear much longer the vague terrors which now assailed her. Ее смутный страх становился все более мучительным.
With her sins she had put aside all personal vanity, and she slopped about her room, unkempt and dishevelled, in her tawdry dressing-gown. Отрекшись от греха, она перестала заботиться о своей внешности и теперь бродила по комнате в пестром халате, неумытая и растрепанная.
She had not taken off her nightdress for four days, nor put on stockings. В течение четырех дней она не снимала ночной рубашки, не надевала чулок.
Her room was littered and untidy. Вся комната была замусорена.
Meanwhile the rain fell with a cruel persistence. А дождь все лил и лил с жестокой настойчивостью.
You felt that the heavens must at last be empty of water, but still it poured down, straight and heavy, with a maddening iteration, on the iron roof. Казалось, небеса должны были уже истощить все запасы воды, но он по-прежнему падал, прямой и тяжелый, и с доводящей до исступления монотонностью барабанил по крыше.
Everything was damp and clammy. Все стало влажным и липким.
There was mildew on the wail and on the boots that stood on the floor. Стены и лежавшие на полу башмаки покрыла плесень.
Through the sleepless nights the mosquitoes droned their angry chant. Бессонными ночами сердито ныли москиты.
"If it would only stop raining for a single day it wouldn't be so bad," said Dr. Macphail. - Если бы дождь перестал хоть на день, еще можно было бы терпеть, - сказал доктор.
They all looked forward to the Tuesday when the boat for San Francisco was to arrive from Sydney. Все как избавления ждали вторника, когда должен был прийти пароход из Сиднея.
The strain was intolerable. Напряжение становилось невыносимым.
So far as Dr. Macphail was concerned, his pity and his resentment were alike extinguished by his desire to be rid of the unfortunate woman. Жалость и негодование были вытеснены из души доктора Макфейла единственным желанием - поскорее отделаться от несчастной.
The inevitable must be accepted. Приходится принимать неизбежное.
He felt he would breathe more freely when the ship had sailed. Он чувствовал, что, когда этот пароход наконец отчалит, ему станет легче дышать.
Sadie Thompson was to be escorted on board by a clerk in the governor's office. На борт ее должен был доставить чиновник канцелярии губернатора.
This person called on the Monday evening and told Miss Thompson to be prepared at eleven in the morning. Он зашел вечером в понедельник и попросил мисс Томпсон собраться к одиннадцати часам следующего утра.
Davidson was with her. У нее был Дэвидсон.
"I'll see that everything is ready. - Я присмотрю, чтобы все было готово.
I mean to come on board with her myself." Я сам намерен проводить ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дождь - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дождь - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дождь - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дождь - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x