• Пожаловаться

Уильям Моэм: Дождь - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм: Дождь - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Дождь - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дождь - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 Занимательный сюжет, неожиданная и неоднозначная развязка, простой и в то же время изящный язык, легкая ирония делают рассказ уникальным и запоминающимся. Написанные в разные годы рассказы объединяет интерес к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.

Уильям Моэм: другие книги автора


Кто написал Дождь - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Дождь - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дождь - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He's obstinate, and when he's once made up his mind, nothing can move him."Он упрям, и, если уж примет решение, его ничто не может остановить.
"How can I ask the natives to put their trust in the Lord if I am afraid to do so myself?" cried Davidson.- Как мог бы я учить туземцев уповать на господа, если бы сам страшился уповать на него? -вскричал Дэвидсон.
"And I'm not, I'm not.- Но я не страшусь, не страшусь.
They know that if they send for me in their trouble I'll come if it's humanly possible.Присылая за мной в час беды, они знают, что я приеду, если это в человеческих силах.
And do you think the Lord is going to abandon me when I am on his business?И неужели вы думаете, что господь оставит меня, когда я творю волю его?
The wind blows at his bidding and the waves toss and rage at his word."Ветер дует по его велению, и бурные волны вздымаются по его слову.
Dr. Macphail was a timid man.Доктор Макфейл был робким человеком.
He had never been able to get used to the hurtling of the shells over the trenches, and when he was operating in an advanced dressing-station the sweat poured from his brow and dimmed his spectacles in the effort he made to control his unsteady hand.Он так и не сумел привыкнуть к визгу шрапнели над окопами, и, когда он оперировал раненых на передовых позициях, по его лбу, затуманивая очки, катился пот - так напряженно он заставлял слушаться свои дрожащие руки.
He shuddered a little as he looked at the missionary.Он поглядел на миссионера с легким трепетом.
"I wish I could say that I've never been afraid," he said.- Я был бы рад, если бы мог сказать, что никогда не боялся.
"I wish you could say that you believed in God," retorted the other.- Я был бы рад, если бы вы могли сказать, что верите в бога, - возразил Дэвидсон.
But for some reason, that evening the missionary's thoughts travelled back to the early days he and his wife had spent on the islands.Почему-то в этот вечер мысли миссионера то и дело возвращались к первым дням их пребывания на островах.
"Sometimes Mrs. Davidson and I would look at one another and the tears would stream down our cheeks.- Порой мы с миссис Дэвидсон смотрели друг на друга, а по нашим щекам текли слезы.
We worked without ceasing, day and night, and we seemed to make no progress.Мы работали без устали дни и ночи напролет, но труд наш, казалось, не приносил никаких плодов.
I don't know what I should have done without her then.Я не знаю, что бы я делал без нее.
When I felt my heart sink, when I was very near despair, she gave me courage and hope."Когда у меня опускались руки, когда я готов был отчаяться, она ободряла меня и поддерживала во мне мужество.
Mrs. Davidson looked down at her work, and a slight colour rose to her thin cheeks. Her hands trembled a little.Миссис Дэвидсон потупила глаза на вязанье, и ее худые щеки слегка порозовели.
She did not trust herself to speak.Она не могла говорить от избытка чувств.
"We had no one to help us.- Нам не от кого было ждать помощи.
We were alone, thousands of miles from any of our own people, surrounded by darkness.Мы были одни среди тьмы, и тысячи миль отделяли нас от людей, близких нам по духу.
When I was broken and weary she would put her work aside and take the Bible and read to me till peace came and settled upon me like sleep upon the eyelids of a child, and when at last she closed the book she'd say: 'We'll save them in spite of themselves.' And I felt strong again in the Lord, and I answered: 'Yes, with God's help I'll save them.Когда уныние и усталость овладевали мной, она откладывала свою работу, брала Библию и читала мне, и мир нисходил в мою душу, как сон на глаза младенца, а закрыв наконец священную книгу, она говорила: "Мы спасем их вопреки им самим". И я чувствовал, что господь снова со мной, и отвечал: "Да, с божьей помощью я спасу их.
I must save them.'"Я должен их спасти".
He came over to the table and stood in front of it as though it were a lectern.Он подошел к столу и стал перед ним, словно перед аналоем.
"You see, they were so naturally depraved that they couldn't be brought to see their wickedness.- Видите ли, безнравственность была для них так привычна, что невозможно было объяснить им, как дурно они поступают.
We had to make sins out of what they thought were natural actions.Нам приходилось учить их, что поступки, которые они считали естественными, - грех.
We had to make it a sin, not only to commit adultery and to lie and thieve, but to expose their bodies, and to dance and not to come to church.Нам приходилось учить их, что не только прелюбодеяние, ложь и воровство - грех, но что грешно обнажать свое тело, плясать, не посещать церкви.
I made it a sin for a girl to show her bosom and a sin for a man not to wear trousers."Я научил их, что девушке грешно показывать грудь, а мужчине грешно ходить без штанов.
"How?" asked Dr. Macphail, not without surprise.- Как вам это удалось? - с некоторым удивлением спросил доктор Макфейл.
"I instituted fines.- Я учредил штрафы.
Obviously the only way to make people realize that an action is sinful is to punish them if they commit it.Ведь само собой разумеется, что единственный способ заставить человека понять греховность какого-то поступка - наказывать его за этот поступок.
I fined them if they didn't come to church, and I fined them if they danced.Я штрафовал их, если они не приходили в церковь, и я штрафовал их, если они плясали.
I fined them if they were improperly dressed.Я штрафовал их, если их одежда была неприлична.
I had a tariff, and every sin had to be paid for either in money or work.Я установил тариф, и за каждый грех приходилось платить деньгами или работой.
And at last I made them understand."И в конце концов я заставил их понять.
"But did they never refuse to pay?"- И они ни разу не отказались платить?
"How could they?" asked the missionary.- А как бы они это сделали? - спросил миссионер.
"It would be a brave man who tried to stand up against Mr. Davidson," said his wife, tightening her lips.- Надо быть большим храбрецом, чтобы осмелиться противоречить мистеру Дэвидсону, -сказала его жена, поджимая губы.
Dr. Macphail looked at Davidson with troubled eyes.Доктор Макфейл тревожно поглядел на Дэвидсона.
What he heard shocked him, but he hesitated to express his disapproval.То, что он услышал, глубоко возмутило его, но он не решался высказать свое неодобрение вслух.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дождь - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дождь - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дождь - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дождь - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.