• Пожаловаться

Уильям Моэм: Дождь - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм: Дождь - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Дождь - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дождь - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 Занимательный сюжет, неожиданная и неоднозначная развязка, простой и в то же время изящный язык, легкая ирония делают рассказ уникальным и запоминающимся. Написанные в разные годы рассказы объединяет интерес к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.

Уильям Моэм: другие книги автора


Кто написал Дождь - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Дождь - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дождь - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Он кончил раздеваться раньше ее и, забравшись на верхнюю полку, устроился почитать перед сном.When he came on deck next morning they were close to land.Когда на следующее утро доктор вышел на палубу, земля была совсем близко.He looked at it with greedy eyes.Он жадно смотрел на нее.There was a thin strip of silver beach rising quickly to hills covered to the top with luxuriant vegetation.Узкая полоска серебряного пляжа сразу сменялась крутыми горами, вплоть до вершин покрытыми пышной растительностью.The coconut trees, thick and green, came nearly to the water's edge, and among them you saw the grass houses of the Samoaris; and here and there, gleaming white, a little church.Среди зелени кокосовых пальм, спускавшихся почти к самой воде, виднелись травяные хижины самоанцев и кое-где белели церквушки.Mrs. Davidson came and stood beside him.Миссис Дэвидсон вышла на палубу и остановилась рядом с доктором.She was dressed in black, and wore round her neck a gold chain, from which dangled a small cross.Она была одета в черное, на шее - золотая цепочка с крестиком.She was a little woman, with brown, dull hair very elaborately arranged, and she had prominent blue eyes behind invisible pince-nez.Это была маленькая женщина с тщательно приглаженными тусклыми каштановыми волосами и выпуклыми голубыми глазами за стеклами пенсне.
Her face was long, like a sheep's, but she gave no impression of foolishness, rather of extreme alertness; she had the quick movements of a bird.Несмотря на длинное овечье лицо, она не казалась простоватой, а, наоборот, настороженной и энергичной. У нее были быстрые птичьи движения.
The most remarkable thing about her was her voice, high, metallic, and without inflection; it fell on the ear with a hard monotony, irritating to the nerves like the pitiless clamour of the pneumatic drill.Самым примечательным в ней был голос -высокий, металлический, лишенный всякой интонации; он бил по барабанным перепонкам с неумолимым однообразием, раздражая нервы, как безжалостное жужжание пневматического сверла.
"This must seem like home to you," said Dr. Macphail, with his thin, difficult smile.- Вы, наверное, чувствуете себя почти дома, -сказал доктор Макфейл с обычной слабой, словно вымученной улыбкой.
"Ours are low islands, you know, not like these.- Видите ли, наши острова непохожи на эти - они плоские.
Coral.Коралловые.
These are volcanic.А эти - вулканические.
We've got another ten days' journey to reach them."Нам осталось еще десять дней пути.
"In these parts that's almost like being in the next street at home," said Dr. Macphail facetiously.- В здешних краях это то же, что на родине -соседний переулок, - пошутил доктор.
"Well, that's rather an exaggerated way of putting it, but one does look at distances differently in the South Seas.- Ну, вы, разумеется, преувеличиваете, однако в Южных морях расстояния действительно кажутся другими.
So far you're right."В этом отношении вы совершенно правы.
Dr. Macphail sighed faintly.Доктор Макфейл слегка вздохнул.
"I'm glad we're not stationed here," she went on.- Я рада, что наша миссия не на этом острове, -продолжала она.
"They say this is a terribly difficult place to work in.- Говорят, здесь почти невозможно работать.
The steamers' touching makes the people unsettled; and then there's the naval station; that's bad for the natives.Сюда заходит много пароходов, а это развращает жителей; и, кроме того, здесь стоят военные корабли, что дурно влияет на туземцев.
In our district we don't have difficulties like that to contend with.В нашем округе нам не приходится сталкиваться с подобными трудностями.
There are one or two traders, of course, but we take care to make them behave, and if they don't we make the place so hot for them they're glad to go."Ну, разумеется, там живут два-три торговца, но мы следим, чтобы они вели себя как следует, а в противном случае мы их так допекаем, что они бывают рады уехать.
Fixing the glasses on her nose she looked at the green island with a ruthless stare.Поправив пенсне, она устремила на зеленый остров беспощадный взгляд.
"It's almost a hopeless task for the missionaries here.- Стоящая перед здешними миссионерами задача почти неразрешима.
I can never be sufficiently thankful to God that we are at least spared that."Я неустанно благодарю бога, что по крайней мере это испытание нас миновало.
Davidson's district consisted of a group of islands to the North of Samoa; they were widely separated and he had frequently to go long distances by canoe.Округ Дэвидсона охватывал группу островов к северу от Самоа; их разделяли большие расстояния, и ему нередко приходилось совершать на пироге далекие поездки.
At these times his wife remained at their headquarters and managed the mission.В таких случаях его жена оставалась управлять миссией.
Dr. Macphail felt his heart sink when he considered the efficiency with which she certainly managed it.Доктор Макфейл вздрогнул, представив себе, с какой неукротимой энергией она, вероятно, это делает.
She spoke of the depravity of the natives in a voice which nothing could hush, but with a vehemently unctuous horror.Она говорила о безнравственности туземцев с елейным негодованием, но не понижая голоса.
Her sense of delicacy was singular.Ее понятия о нескромности были несколько своеобразными.
Early in their acquaintance she had said to him:В самом начале их знакомства она сказала ему:
"You know, their marriage customs when we first settled in the islands were so shocking that I couldn't possibly describe them to you.- Представьте себе, когда мы только приехали, брачные обычаи на наших островах были столь возмутительны, что я ни в коем случае не могу вам их описать.
But I'll tell Mrs. Macphail and she'll tell you."Но я расскажу миссис Макфейл, а она расскажет вам.
Then he had seen his wife and Mrs. Davidson, their deck-chairs close together, in earnest conversation for about two hours.Затем он в течение двух часов смотрел, как его жена и миссис Дэвидсон, сдвинув шезлонги, вели оживленный разговор.
As he walked past them backwards and forwards for the sake of exercise, he had heard Mrs. Davidson's agitated whisper, like the distant flow of a mountain torrent, and he saw by his wife's open mouth and pale face that she was enjoying an alarming experience.Прохаживаясь мимо них, чтобы размяться, он слышал возбужденный шепот миссис Дэвидсон, напо-минавший отдаленный рев горного потока, и, видя побледневшее лицо и полураскрытый рот жены, догадывался, что она замирает от блаженного ужаса.
At night in their cabin she repeated to him with bated breath all she had heard.Вечером, когда они ушли к себе в каюту, она, захлебываясь, передала ему все, что услышала.
"Well, what did I say to you?" cried Mrs. Davidson, exultant, next morning.- Ну, что я вам говорила? - торжествуя, вскричала миссис Дэвидсон на следующее утро.
"Did you ever hear anything more dreadful?- Ужасно, не правда ли?
You don't wonder that I couldn't tell you myself, do you?Теперь вас не удивляет, что я сама не осмелилась рассказать вам все это?
Even though you are a doctor."Несмотря даже на то, что вы доктор.
Mrs. Davidson scanned his face.Миссис Дэвидсон пожирала его глазами.
She had a dramatic eagerness to see that she had achieved the desired effect.Она жаждала убедиться, что достигла желаемого эффекта.
"Can you wonder that when we first went there our hearts sank?- Не удивительно, что вначале у нас опустились руки.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дождь - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дождь - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дождь - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дождь - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.