Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Michael came over and stood in front of her. Майкл пересек комнату и стал перед ней.
The thought occurred to her that he looked like a handsome young footman applying for a situation. У нее вдруг мелькнула мысль, что он сейчас похож на красивого молодого лакея, который просит взять его на службу.
He was strangely nervous. Он был непривычно взволнован.
Her heart thumped against her ribs. Сердце чуть не выскакивало у нее из груди.
' Julia dear, will you marry me?' - Джулия, дорогая, ты выйдешь за меня замуж?
For the last week she had asked herself whether or not he was going to propose to her, and now that he had at last done so, she was strangely confused. Всю эту неделю она спрашивала себя, сделает ли он ей предложение, но теперь, когда это наконец свершилось, она почувствовала себя странно смущенной.
' Michael!' - Майкл!
'Not immediately, I don't mean. - Я не хочу сказать: немедленно.
But when we've got our feet on the ladder. Когда мы станем на ноги, продвинемся хотя бы на один шаг по пути к успеху.
I know that you can act me off the stage, but we get on together like a house on fire, and when we do go into management I think we'd make a pretty good team. Я знаю, на сцене мне с тобой не тягаться, но вместе мы легче добьемся победы, а когда откроем собственный театр, из нас выйдет неплохая упряжка.
And you know I do like you most awfully. Ты ведь знаешь, что ты мне ужасно нравишься.
I mean, I've never met anyone who's a patch on you.' ('The blasted fool, why does he talk all that rot? Doesn't he know I'm crazy to marry him? Why doesn't he kiss me, kiss me, kiss me? I wonder if I dare tell him I'm absolutely sick with love for him.') Я хочу сказать, ни одна девушка и в подметки тебе не годится. ("Дурак несчастный! Ну чего он городит всю эту чепуху?! Неужели не понимает, что я до смерти хочу за него выйти? Почему он не целует меня? Ну почему? Почему? Хватит у меня духу сказать, что я просто больна от любви к нему?")
'Michael, you're so handsome. - Майкл, ты так красив.
No one could refuse to marry you!' Кто может тебе отказать?
'Darling!' (I'd better get up. He wouldn't know how to sit down. God, that scene that Jimmie made him do over and over again!') She got on her feet and put up her face to his. - Дорогая! ("Я лучше встану. Он не догадается сесть. Господи, сколько раз Джимми заставлял его репетировать эту сцену!") Джулия встала на ноги и подняла к нему лицо.
He took her in his arms and kissed her lips. Он заключил ее в объятия и поцеловал.
' I must tell mother.' - Я должен сказать матери.
He broke away from her and went to the door. Он отстранился от Джулии и пошел к двери.
'Mother, mother!' - Мама, мама!
In a moment the Colonel and Mrs Gosselyn came in. Через секунду полковник и миссис Госселин вошли в комнату.
They bore a look of happy expectancy. ('By God, it was a put-up job.') На лицах было счастливое ожидание. ("Черт подери, это все было подстроено!")
'Mother, father, we're engaged.' - Мама, отец, мы обручились.
Mrs Gosselyn began to cry. Миссис Госселин заплакала.
With her awkward, lumbering gait she came up to Julia, flung her arms round her, and sobbing, kissed her. Своей неловкой тяжелой поступью подошла к Джулии, обняла ее и поцеловала сквозь слезы.
The Colonel wrung his son's hand in a manly way and releasing Julia from his wife's embrace kissed her too. Полковник горячо пожал сыну руку и, высвободив Джулию из объятий жены, тоже ее поцеловал.
He was deeply moved. Он был глубоко растроган.
All this emotion worked on Julia and, though she smiled happily, the tears coursed down her cheeks. Все эти изъявления чувств подействовали на Джулию, и, хотя она счастливо улыбалась, у нее по щекам заструились слезы.
Michael watched the affecting scene with sympathy. Майкл сочувственно наблюдал эту умилительную сцену.
'What d'you say to a bottle of pop to celebrate?' he said. - Как вы смотрите, не открыть ли нам бутылочку шампанского, чтобы отметить это событие? - спросил он.
'It looks to me as though mother and Julia were thoroughly upset.' - Похоже, что мама и Джулия совсем расстроились.
'The ladies, God bless 'em,' said the Colonel when their glasses were filled. - За дам, благослови их господь, - сказал полковник, когда бокалы были наполнены.
5. 5.
JULIA now was looking at the photograph of herself in her wedding-dress. Теперь Джулия держала в руках фотографию, где она была снята в подвенечном платье.
' Christ, what a sight I looked.' "Господи, ну и пугало!"
They decided to keep their engagement to themselves, and Julia told no one about it but Jimmie Langton, two or three girls in the company and her dresser. Они решили сохранить помолвку в тайне, и Джулия сказала о ней только Джимми Лэнгтону, двум или трем девушкам в труппе и своей костюмерше.
She vowed them to secrecy and could not understand how within forty-eight hours everyone in the theatre seemed to know all about it. Она брала с них слово молчать и удивлялась, каким образом через двое суток все в театре обо всем знали.
Julia was divinely happy. Джулия была на седьмом небе от счастья.
She loved Michael more passionately than ever and would gladly have married him there and then, but his good sense prevailed. Она любила Майкла еще более страстно, чем раньше, и с радостью выскочила бы за него немедля, но его благоразумие оказалось сильнее.
They were at present no more than a couple of provincial actors, and to start their conquest of London as a married couple would jeopardize their chances. Что они такое? Двое провинциальных актеров. Начинать завоевание Лондона в качестве соединенной узами брака пары - значило ставить на карту возможность достичь успеха.
Julia showed him as clearly as she knew how, and this was very clearly indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused. Джулия намекнула так прозрачно, как смогла, яснее некуда, что вполне готова стать его любовницей, но на это он не пошел.
He was too honourable to take advantage of her. Он был слишком порядочен, чтобы воспользоваться ее любовью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x