Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She saw that he was anxious for her to make a good impression. Она видела: ему очень хочется, чтобы она произвела хорошее впечатление.
She felt instinctively that she must conceal the actress, and without effort, without deliberation, merely because she felt it would please, she played the part of the simple, modest, ingenuous girl who had lived a quiet country life. Джулия интуитивно поняла, что должна скрыть в себе актрису и, без всякого усилия, без сознательного намерения, просто потому, что чувствовала - это должно понравиться, стала играть роль простой, скромной, простодушной девушки, всю жизнь спокойно жившей на лоне природы.
She walked round the garden with the Colonel and listened intelligently while he talked of peas and asparagus; she helped Mrs Gosselyn with the flowers and dusted the ornaments with which the drawing-room was crowded. Она гуляла с полковником по саду и, затаив дыхание, слушала разглагольствования о горохе и спарже; она помогала миссис Госселин поливать цветы и стирала пыль с бесчисленных безделушек, которыми была забита гостиная.
She talked to her of Michael. Она говорила с ней о Майкле.
She told her how cleverly he acted and how popular he was and she praised his looks. Рассказывала, как талантливо он играет, какой пользуется популярностью, восхищалась его красотой.
She saw that Mrs Gosselyn was very proud of him, and with a flash of intuition saw that it would please her if she let her see, with the utmost delicacy, as though she would have liked to keep it a secret but betrayed herself unwittingly, that she was head over ears in love with him. Джулия видела: миссис Госселин очень им гордится, и внутренний голос ей подсказал, что той понравится, если она покажет, конечно, чрезвычайно тактично, словно предпочла бы держать это в тайне и лишь нечаянно выдала себя, как она, Джулия, прямо по уши влюблена в ее сына.
'Of course we hope he'll do well,' said Mrs Gosselyn. - Разумеется, мы надеемся, что он добьется успеха, - сказала миссис Госселин.
'We didn't much like the idea of his going on the stage; you see, on both sides of the family, we're army, but he was set on it.' - Мы не очень-то были рады, когда он задумал идти на сцену; мы по обеим линиям потомственные военные, но он ни о чем другом и слышать не хотел.
'Yes, of course I see what you mean.' - Да, конечно, я понимаю, о чем вы говорите.
'I know it doesn't mean so much as when I was a girl, but after all he was born a gentleman.' - Я знаю, сейчас все иначе, чем в дни моей молодости, но ведь он все же настоящий джентльмен.
'Oh, but some very nice people go on the stage nowadays, you know. - О, теперь, знаете, на сцену идут самые порядочные люди.
It's not like in the old days.' Теперь не то, что в старые времена.
'No, I suppose not. - Вероятно, да.
I'm so glad he brought you down here. Я так рада, что он привез вас к нам.
I was a little nervous about it. Я немного волновалась.
I thought you'd be made-up and... perhaps a little loud. Я думала, вы будете накрашены и... возможно, несколько вульгарны.
No one would dream you were on the stage.' ('I should damn well think not. Haven't I been giving a perfect performance of the village maiden for the last forty-eight hours?') The Colonel began to make little jokes with her and sometimes he pinched her ear playfully. Ни одна живая душа не догадалась бы, что вы -актриса. ("Еще бы, черт побери. Никто бы так не сыграл сельскую барышню, как я это делаю вот уже два дня".) Полковник начал отпускать по ее адресу шуточки и даже иногда игриво дергал ее за ухо.
'Now you mustn't flirt with me, Colonel,' she cried, giving him a roguish delicious glance. - Право, полковник, вы не должны со мной флиртовать! - восклицала она, кидая на него очаровательный плутовской взгляд.
'Just because I'm an actress you think you can take liberties with me.' - Только потому, что я - актриса, вы думаете, можно позволить себе со мной вольности!
'George, George,' smiled Mrs Gosselyn. - Джордж, Джордж, - улыбалась миссис Госселин.
And then to Julia: 'He always was a terrible flirt.' ('Gosh, I'm going down like a barrel of oysters.') Mrs Gosselyn told her about India, how strange it was to have all those coloured servants, but how nice the society was, only army people and Indian civilians, but still it wasn't like home, and how glad she was to get back to England. Затем, обращаясь к Джулии, добавляла: - Он всегда был любитель поухаживать. ("Черт возьми, все идет как по маслу!") Миссис Госселин рассказывала ей об Индии, о том, как странно было, что все слуги - темнокожие, но общество там было очень приличное, только правительственные чиновники и военные, однако дома все же лучше, и она была очень рада, когда приехала обратно в Англию.
They were to leave on Easter Monday because they were playing that night, and on Sunday evening after supper Colonel Gosselyn said he was going to his study to write letters; a minute or two later Mrs Gosselyn said she must go and see the cook. Возвращаться они должны были в понедельник, на второй день пасхи, потому что уже был назначен спектакль, и накануне вечером после ужина полковник сказал, что ему надо пойти в кабинет написать несколько писем; через несколько минут миссис Г осселин тоже поднялась с места - пошла поговорить с кухаркой.
When they were left alone Michael, standing with his back to the fire, lit a cigarette. Когда они остались одни, Майкл закурил, стоя у камина.
'I'm afraid it's been very quiet down here; I hope you haven't had an awfully dull time.' - Боюсь, здесь было не очень-то весело. Надеюсь, ты не слишком скучала?
' It's been heavenly.' - Здесь было божественно.
' You've made a tremendous success with my people. - Ты имела колоссальный успех у родителей.
They've taken an enormous fancy to you.' Ты им страшно понравилась.
'God, I've worked for it,' thought Julia, but aloud said: "Господи, я достаточно потрудилась для этого", -подумала Джулия, но вслух она сказала:
'How d'you know?' - Откуда ты знаешь?
' Oh, I can see it. - Вижу.
Father told me you were very ladylike, and not a bit like an actress, and mother says you're so sensible.' Отец говорит, ты - настоящая леди, ни капли не похожа на актрису, а мать утверждает, что ты очень благоразумна.
Julia looked down as though the extravagance of these compliments was almost more than she could bear. Джулия опустила глаза, словно похвалы эти были слишком преувеличены.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x