But when she saw Michael coming towards her half an hour later, his eyes bright and his step swinging, she knew he had clicked. |
Но когда полчаса спустя Майкл спустился в холл, Джулия поняла по его сияющим глазам и легкой походке, что контракт заключен. |
For a moment she thought she was going to be sick, and when she forced on her face an eager, happy smile, she felt that her muscles were stiff and hard. |
На какой-то миг Джулии показалось, будто ей сейчас станет дурно, и, пытаясь выдавить на губах счастливую улыбку, она почувствовала, что мышцы не повинуются ей. |
'It's all right. |
- Все в порядке. |
He says it's a damned good part, a boy's part, nineteen. |
Он говорит, это чертовски хорошая роль -молодого парнишки, девятнадцати лет. |
Eight or ten weeks in New York and then on the road. |
Восемь или девять недель в Нью-Йорке, затем гастроли по стране. |
It's a safe forty weeks with John Drew. |
Сорок недель, как одна, в труппе Джона Дру [Дру, Джон (1853-1927) - американский актер]. |
Two hundred and fifty dollars a week.' |
Двести пятьдесят долларов в неделю. |
' Oh, darling, how wonderful for you.' |
- Любимый, я так за тебя рада. |
It was quite clear that he had accepted with alacrity. |
Было ясно, что он ухватился за предложение обеими руками. |
The thought of refusing had never even occurred to him. |
Мысль о том, чтобы отказаться, даже не пришла ему в голову. |
'And I-I,' she thought, 'if they'd offered me a thousand dollars a week I wouldn't have gone if it meant being separated from Michael.' |
"А я... я, - думала она, - если бы мне посулили тысячу долларов в неделю, я бы не поехала, чтобы не разлучаться с ним". |
Black despair seized her. |
Джулия была в отчаянии. |
She could do nothing. |
Она ничем не сможет ему помешать. |
She must pretend to be as delighted as he was. |
Надо притворяться, будто она на седьмом небе от счастья. |
He was too much excited to sit still and took her out into the crowded street to walk. |
Майкл был слишком возбужден, чтобы сидеть на месте, и они вышли на людную улицу. |
' It's a wonderful chance. |
- Это редкая удача. |
Of course America's expensive, but I ought to be able to live on fifty dollars a week at the outside, they say the Americans are awfully hospitable and I shall get a lot of free meals. |
Конечно, в Америке все дорого, но я постараюсь тратить от силы пятьдесят долларов в неделю; говорят, американцы очень гостеприимны, и я смогу угощаться на даровщинку. |
I don't see why I shouldn't save eight thousand dollars in the forty weeks and that's sixteen hundred pounds.' ('He doesn't love me. He doesn't care a damn about me. I hate him. I'd like to kill him. Blast that American manager.') |
Не вижу, почему бы мне не скопить за сорок недель восемь тысяч долларов, а это тысяча шестьсот фунтов. ("Он не любит меня. Ему на меня плевать. Я его ненавижу. Я готова его убить. Черт побери этого американца!") |
'And if he takes me on for a second year I'm to get three hundred. |
- А если он оставит меня на второй год, я буду получать триста долларов в неделю. |
That means that in two years I'd have the best part of four thousand pounds. |
Это значит, что за два года я скоплю большую часть нужных нам четырех тысяч фунтов. |
Almost enough to start management on.' |
Почти достаточно, чтобы начать дело. |
' A second year!' |
- На второй год?! |
For a moment Julia lost control of herself and her voice was heavy with tears. |
- На какой-то миг Джулия перестала "владеть собой, и в голосе ее послышались слезы. |
'D'you mean to say you'll be gone two years?' |
- Ты хочешь сказать, что уедешь на два года? |
' Oh, I should come back next summer of course. |
- Ну, летом я, понятно, вернусь. |
They pay my fare back and I'd go and live at home so as not to spend any money.' |
Они оплачивают мне обратный проезд, и я поеду домой, чтобы поменьше тратиться. |
' I don't know how I'm going to get on without you.' |
- Не знаю, как я тут буду без тебя! |
She said the words very brightly, so that they sounded polite, but somewhat casual. |
Она произнесла эти слова весело, даже небрежно, словно из одной вежливости. |
'Well, we can have a grand time together in the summer and you know a year, two years at the outside, well, it passes like a flash of lightning.' |
- Мы с тобой великолепно проведем время летом, и, знаешь, год, даже два пролетят в мгновение ока. |
Michael had been walking at random, but Julia without his noticing had guided him in the direction she wished, and now they arrived in front of the theatre. |
Майкл шел куда глаза глядят, но Джулия все время незаметно направляла его к известной ей цели, и как раз в этот момент они оказались перед дверьми театра. |
She stopped. |
Джулия остановилась. |
' I'll see you later. |
- Пока. |
I've got to pop up and see Jimmie.' |
Мне надо заскочить повидать Джимми. |
His face fell. |
Лицо Майкла омрачилось. |
' You're not going to leave me now! |
- Неужели ты хочешь меня бросить? |
I must talk to somebody. |
Мне же не с кем поговорить. |
I thought we might go and have a snack together before the show.' |
Я думал, мы зайдем куда-нибудь, перекусим перед спектаклем. |
' I'm terribly sorry. |
- Мне ужасно жаль. |
Jimmie's expecting me and you know what he is.' |
Джимми меня ждет, а ты сам знаешь, какой он. |
Michael gave her his sweet, good-natured smile. |
Майкл улыбнулся ей своей милой, добродушной улыбкой. |
' Oh, well, go on then. |
- Ну, тогда иди. |
I'm not going to hold it up against you because for once you've let me down.' |
Я не буду таить на тебя зла за то, что ты подвела меня раз в жизни. |
He walked on and she went in by the stage door. |
Он направился дальше, а Джулия вошла в театр через служебный вход. |
Jimmie Langton had arranged himself a tiny flat under the roof to which you gained access through the balcony. |
Джимми Лэнгтон устроил себе в мансарде крошечную квартирку, попасть в которую можно было через балкон первого яруса. |
She rang the bell of his front door and he opened it himself. |
Джулия позвонила у двери. Открыл ей сам Джимми. |
He was surprised, but pleased, to see her. |
Он был удивлен, но рад. |