I thought it would be more polite than if I just took you along.' |
Я думал, это будет приличнее, чем просто взять тебя с собой. |
' You are sweet. |
- Ты - душка. |
Of course I shall love to come.' |
Конечно, я буду очень рада поехать. |
Her heart beat with delight. |
Сердце Джулии трепетало от счастья. |
The prospect of spending a whole week with Michael was enchanting. |
Что могло быть восхитительней, чем провести целую неделю вместе с Майклом! |
It was just like his good nature to come to the rescue when he knew she was at a loose end. |
И это так на него похоже: прийти на выручку, когда ему стало известно, что она не знает, что бы ей предпринять. |
But she saw there was something he wanted to say, yet did not quite like to. |
Но тут она увидела, что он чем-то обеспокоен. |
' What is it?' |
- В чем дело? |
He gave a little laugh of embarrassment. |
Майкл смущенно рассмеялся. |
'Well, dear, you know, my father's rather old-fashioned, and there are some things he can't be expected to understand. |
- Понимаешь, дорогая, мой отец немного старомоден, есть вещи, которые ему уже трудно постигнуть. |
Of course I don't want you to tell a lie or anything like that, but I think it would seem rather funny to him if he knew your father was a vet. |
Конечно, я не хочу, чтобы ты лгала, но боюсь, ему покажется странным, что твой отец был ветеринар. |
When I wrote and asked if I could bring you down I said he was a doctor.' |
Когда я спросил их в письме, могу ли я тебя привезти, я написал, что он был врач. |
' Oh, that's all right.' |
- Ну, это не имеет значения. |
Julia found the Colonel a much less alarming person than she had expected. |
Джулия сразу увидела, что полковник далеко не так страшен, как она ожидала. |
He was thin and rather small, with a lined face and close-cropped white hair. |
Он был худой, невысокого роста, с морщинистым лицом и коротко подстриженными седыми волосами. |
His features had a worn distinction. |
В его чертах сквозило несколько подержанное благородство. |
He reminded you of a head on an old coin that had been in circulation too long. |
Он вызывал в памяти профиль на монете, которая слишком долго находилась в обращении. |
He was civil, but reserved. |
Держался он любезно, но сдержанно. |
He was neither peppery nor tyrannical as Julia, from her knowledge of the stage, expected a colonel to be. |
Он не был ни раздражителен, ни деспотичен, как боялась Джулия, знакомая с полковниками только по сцене. |
She could not imagine him shouting out words of command in that courteous, rather cold voice. |
Она не представляла себе, как этим учтивым, довольно холодным голосом можно выкрикивать слова команды. |
He had in point of fact retired with honorary rank after an entirely undistinguished career, and for many years had been content to work in his garden and play bridge at his club. |
По правде говоря, полковник Г осселин вышел в отставку с почетным званием шефа полка после ничем не выдающейся службы и уже много лет довольствовался тем, что копался у себя в саду и играл в бридж в клубе. |
He read The Times, went to church on Sunday and accompanied his wife to tea-parties. |
Он читал "Тайме", по воскресеньям ходил в церковь и сопровождал жену на чаепития в гости. |
Mrs Gosselyn was a tall, stoutish, elderly woman, much taller than her husband, who gave you the impression that she was always trying to diminish her height. |
Миссис Госселин была высокая полная пожилая женщина, куда выше мужа; при взгляде на нее чудилось, будто она все время старается съежиться. |
She had the remains of good looks, so that you said to yourself that when young she must have been beautiful. |
В ее лице еще сохранились следы былой привлекательности, и можно было поверить, что в молодости она была настоящая красавица. |
She wore her hair parted in the middle with a bun on the nape of her neck. |
Она носила волосы на прямой пробор и закручивала их узлом на затылке. |
Her classic features and her size made her at first meeting somewhat imposing, but Julia quickly discovered that she was very shy. |
Благодаря росту и классическим чертам лица миссис Госселин показалась Джулии при первой встрече весьма внушительной, но вскоре она обнаружила, что та на редкость застенчива. |
Her movements were stiff and awkward. She was dressed fussily, with a sort of old-fashioned richness which did not suit her. |
Движения ее были неловки и скованны, одета она была безвкусно, со старомодной роскошью, которая совсем ей не шла. |
Julia, who was entirely without self-consciousness, found the elder woman's deprecating attitude rather touching. |
Джулия, не смущавшаяся ни при каких обстоятельствах, нашла конфузливость этой немолодой уже женщины трогательной. |
She had never known an actress to speak to and did not quite know how to deal with the predicament in which she now found herself. |
Миссис Г осселин никогда не приходилось встречаться с актрисой, и она не знала, как себя держать в этом затруднительном положении. |
The house was not at all grand, a small detached stucco house in a garden with a laurel hedge, and since the Gosselyns had been for some years in India there were great trays of brass ware and brass bowls, pieces of Indian embroidery and highly-carved Indian tables. |
Дом отнюдь не был великолепным -небольшой оштукатуренный особнячок в саду с живой изгородью из лавровых кустов. Поскольку Госселины несколько лет провели в Индии, в комнатах стояли большие медные подносы и вазы, на замысловатых резных столиках лежали индийские вышивки. |
It was cheap bazaar stuff, and you wondered how anyone had thought it worth bringing home. |
Все это была дешевка, которую там продают на базарах, и приходилось только удивляться, что кто-то счел нужным везти все это домой, в Англию. |
Julia was quick-witted. |
Джулия была далеко не глупа. |
It did not take her long to discover that the Colonel, notwithstanding his reserve, and Mrs Gosselyn, notwithstanding her shyness, were taking stock of her. |
Ей не понадобилось много времени, чтобы увидеть, что полковник, при всей его сдержанности, и миссис Госселин, при всей ее робости, критически изучают и оценивают ее. |
The thought flashed through her mind that Michael had brought her down for his parents to inspect her. |
У нее мелькнула мысль, что Майкл привез ее родителям на смотрины. |
Why? |
Зачем? |
There was only one possible reason, and when she thought of it her heart leaped. |
Ответ мог быть только один, и когда он пришел Джулии в голову, сердце подскочило у нее в груди. |