Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He took a handkerchief out of his pocket and dried his eyes. ('I love him, I love him, I love him.') Presently he blew his nose. Он вынул из кармана платок и вытер глаза. ("Я люблю его, люблю, люблю!") Майкл высморкался.
'I'm beginning to feel better now. But, my God, you shattered me.' - Стало немного лучше, но, клянусь богом, ты меня потрясла.
' It's not a bad scene, is it?' - Неплохая сцена, правда?
' The scene be damned, it was you. - При чем тут сцена? Все дело в тебе.
You just wrung my heart. Ты перевернула мне всю душу.
The critics are right, damn it, you're an actress and no mistake.' Критики правы, черт побери, ты - настоящая актриса, ничего не скажешь.
' Have you only just discovered it?' - И ты только сейчас это увидел?
'I knew you were pretty good, but I never knew you were as good as all that. - Я знал, что ты хорошо играешь, но и понятия не имел, что так хорошо.
You make the rest of us look like a piece of cheese. Мы все рядом с тобой ничто.
You're going to be a star. Ты будешь звездой.
Nothing can stop you.' Что бы ни стояло у тебя на пути.
'Well then, you shall be my leading man.' - Тогда ты будешь моим партнером.
'Fat chance I'd have of that with a London manager.' - Черта лысого это мне удастся у лондонских антрепренеров.
Julia had an inspiration. Джулию осенило:
'Then you must go into management yourself and make me your leading lady.' - Значит, ты сам должен стать антрепренером и сделать меня исполнительницей главных ролей.
He paused. Майкл помолчал.
He was not a quick thinker and needed a little time to let a notion sink into his mind. Он был немного тугодум, и ему требовалось время, чтобы оценить по достоинству новую мысль.
He smiled. 'You know that's not half a bad idea.' - Знаешь, а это совсем неплохая идея.
They talked it over at luncheon. За ленчем они обсудили ее поподробнее.
Julia did most of the talking while he listened to her with absorbed interest. Говорила в основном Джулия, Майкл слушал с глубоким интересом.
'Of course the only way to get decent parts consistently is to run one's own theatre,' he said. - Конечно, единственный способ постоянно иметь хорошие роли - это самому быть антрепренером труппы, - сказал он.
'I know that.' The money was the difficulty. Все упиралось в деньги.
They discussed how much was the least they could start on. Они прикинули, с чего можно начать.
Michael thought five thousand pounds was the minimum. Майкл считал, что им надо минимум пять тысяч фунтов.
But how in heaven's name could they raise a sum like that? Но как, скажите на милость, им раздобыть такую сумму?
Of course some of those Middlepool manufacturers were rolling in money, but you could hardly expect them to fork out five thousand pounds to start a couple of young actors who had only a local reputation. Конечно, некоторые из миддлпульских фабрикантов просто купаются в золоте, однако вряд ли можно ожидать, что они раскошелятся на пять тысяч фунтов, чтобы помочь двум молодым актерам, заслужившим только местную славу.
Besides, they were jealous of London. К тому же они ревниво относились к Лондону.
'You'll have to find your rich old woman,' said Julia gaily. - Придется тебе поискать богатую старуху, -весело сказала Джулия.
She only half believed all she had been saying, but it excited her to discuss a plan that would bring her into a close and constant relation with Michael. Она лишь наполовину верила всему, что говорила, но ей было приятно обсуждать проект, который еще больше сблизил бы ее с Майклом.
But he was being very serious. Однако Майкл был вполне серьезен.
'I don't believe one could hope to make a success in London unless one were pretty well known already. - Я не думаю, что в Лондоне можно добиться успеха, пока тебя как следует не узнают.
The thing to do would be to act there in other managements for three or four years first; one's got to know the ropes. Самое верное - года три-четыре поиграть в чужих труппах; нужно разведать все ходы и выходы.
And the advantage of that would be that one would have had time to read plays. Это имеет еще одно преимущество - у нас будет время познакомиться с пьесами.
It would be madness to start in management unless one had at least three plays. Безумие открывать свой театр, не имея в запасе по крайней мере трех пьес.
One of them out to be a winner.' Одна из них должна стать гвоздем сезона.
'Of course if one did that, one ought to make a point of acting together so that the public got accustomed to seeing the two names on the same bill.' - Конечно, и нам надо непременно играть вместе, чтобы публика привыкла видеть наши имена на одной и той же афише.
' I don't know that there's much in that. - Не думаю, чтобы это имело особое значение.
The great thing is to have good, strong parts. There's no doubt in my mind that it would be much easier to find backers if one had made a bit of a reputation in London.' Главное - завоевать в Лондоне хорошую репутацию, тогда нам куда легче будет найти людей, которые финансируют наше предприятие.
4. IT was getting on for Easter, and Jimmie Langton always closed his theatre for Holy Week. 4. Дело шло к пасхе, а Джимми Лэнгтон всегда закрывал театр на страстную неделю.
Julia did not quite know what to do with herself; it seemed hardly worth while to go to Jersey. Джулия не представляла, куда ей себя девать; вряд ли стоило ехать в Джерси на такое короткое время.
She was surprised to receive a letter one morning from Mrs Gosselyn, Michael's mother, saying that it would give the Colonel and herself so much pleasure if she would come with Michael to spend the week at Cheltenham. Однажды утром она неожиданно получила письмо от миссис Госселин, матери Майкла, где говорилось, что она доставит им с полковником большое удовольствие, если приедет на недельку вместе с Майклом к ним в Челтнем.
When she showed the letter to Michael he beamed. Когда она показала письмо Майклу, он просиял.
' I asked her to invite you. - Я попросил ее тебя пригласить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x