'If I play my cards well I can get some old woman to back me and go into management. One's got to be one's own master. |
- Если я хорошо использую обстоятельства, может быть, я найду какую-нибудь старуху, которая субсидирует меня и поможет открыть собственный театр. |
That's the only way to make a packet.' |
Это единственный способ сколотить состояние. |
Julia soon discovered that he did not much like spending money, and when they ate a meal together, or on a Sunday went for a small excursion, she took care to pay her share of the expenses. |
Джулия скоро обнаружила, что Майкл не очень-то любит тратиться, и когда они завтракали или отправлялись по воскресеньям на небольшую прогулку, не забывала вносить свою долю в их расходы. |
She did not mind this. |
Джулия ничего не имела против этого. |
She liked him for counting the pennies, and, inclined to be extravagant herself and always a week or two behind with her rent, she admired him because he hated to be in debt and even with the small salary he was getting managed to save up a little every week. |
Ей нравилось, что он считает пенни, и, будучи сама склонна сорить деньгами, вечно запаздывая на неделю, а то и на две с квартирной платой, она восхищалась тем, что он терпеть не может влезать в долги и даже при своем скудном жаловании умудряется регулярно кое-что откладывать. |
He was anxious to have enough put by so that when he went to London he need not accept the first part that was offered him, but could afford to wait till he got one that gave him a real chance. |
Майкл хотел скопить достаточную сумму к тому времени, как переберется в Лондон, чтобы иметь возможность не хвататься за первую предложенную роль, а подождать, пока подвернется что-нибудь стоящее. |
His father had little more than his pension to live on, and it had been a sacrifice to send him to Cambridge. |
Родители его жили на небольшую пенсию и должны были лишить себя самого необходимого, чтобы послать его в Кембридж. |
His father, not liking the idea of his going on the stage, had insisted on this. |
Однако отец, которому не очень-то нравилось намерение Майкла идти на сцену, был тверд. |
'If you want to be an actor I suppose I can't stop you,' he said, 'but damn it all, I insist on your being educated like a gentleman.' |
- Если ты решил стать актером, я, по-видимому, не смогу тебе помешать, - сказал он, - но, черт подери, я настаиваю, чтобы ты получил образование, приличествующее джентльмену. |
It gave Julia a good deal of satisfaction to discover that Michael's father was a colonel, it impressed her to hear him speak of an ancestor who had gambled away his fortune at White's during the Regency, and she liked the signet ring Michael wore with the boar's head on it and the motto: Nemo me impune lacessit. |
Джулия с удовлетворением узнала, что отец Майкла был полковник в отставке, на нее произвел большое впечатление рассказ об их предке, проигравшем при регентстве в карты все свое состояние, ей нравилось кольцо с печаткой, которое носил Майкл, где была выгравирована кабанья голова и девиз: "nemo me impune lacessit". |
'I believe you're prouder of your family than of looking like a Greek god,' she told him fondly. |
- Мне кажется, ты больше гордишься своей семьей, чем тем, что похож на греческого бога, -нежно говорила она ему. |
'Anyone can be good-looking,' he answered, with his sweet smile, 'but not everyone can belong to a decent family. |
- Кто угодно может быть красив, - отвечал он со своей привлекательной улыбкой, - но не всякий может похвалиться добропорядочной семьей. |
To tell you the truth I'm glad my governor's a gentleman.' |
Сказать по правде, я рад, что мой отец -джентльмен. |
Julia took her courage in both hands. |
Джулия собралась с духом и сказала: |
' My father's a vet.' |
- А мой - ветеринар. |
For an instant Michael's face stiffened, but he recovered himself immediately and laughed. |
На секунду лицо Майкла окаменело, но он тут же справился с собой и рассмеялся. |
'Of course it doesn't really matter what one's father is. |
- Конечно, это не имеет особого значения, кто у тебя отец. |
I've often heard my father talk of the vet in his regiment. |
Я часто слышал, как мой отец вспоминал о полковом ветеринаре. |
He counted as an officer of course. |
Он был у них на равных с офицерами. |
Dad always said he was one of the best.' |
Отец всегда говорил, что он был один из лучших людей в полку. |
And she was glad he'd been to Cambridge. |
Джулия была рада, что Майкл окончил Кембридж. |
He had rowed for his College and at one time there was some talk of putting him in the university boat. |
Он был в гребной команде своего колледжа, и одно время поговаривали о том, чтобы включить его в университетскую сборную. |
' I should have liked to get my blue. |
- Я, понятно, очень этого хотел. |
It would have been useful to me on the stage. |
Это бы так пригодилось в дальнейшем. |
I'd have got a lot of advertisement out of it.' |
Можно было бы прекрасно использовать для рекламы. |
Julia could not tell if he knew that she was in love with him. |
Джулия не могла сказать, знает он, что она в него влюблена, или нет. |
He never made love to her. |
Сам он никогда никаких авансов не делал. |
He liked her society and when they found themselves with other people scarcely left her side. |
Ему нравилось ее общество, и, когда они оказывались в компании, он почти не отходил от нее. |
Sometimes they were asked to parties on Sunday, dinner at midday or a cold, sumptuous supper, and he seemed to think it natural that they should go together and come away together. |
Иногда их приглашали в воскресенье в гости, на обед или на роскошный холодный ужин, и ему казалось вполне естественным, что они идут туда вместе и вместе уходят. |
He kissed her when he left her at her door, but he kissed her as he might have kissed the middle-aged woman with whom he had played Candida. |
Он целовал ее, прощаясь у двери, но так, как мог бы целовать пожилую актрису, с которой играл в "Кандиде". |
He was friendly, good-humoured and kind, but it was distressingly clear that she was no more to him than a comrade. |
Майкл был сердечен, добродушен, ласков, но, как ей это ни было больно, Джулия не могла не видеть, что он для него всего лишь товарищ. |
Yet she knew that he was not in love with anybody else. |
Однако знала она и то, что ни в кого другого он тоже не влюблен. |
The love-letters that women wrote to him he read out to Julia with a chuckle, and when they sent him flowers he immediately gave them to her. |
Любовные письма, которые ему писали, он со смехом читал ей вслух, а когда женщины присылали ему цветы, тут же отдавал их Джулии. |
'What blasted fools they are,' he said. |
- Вот идиотки, - говорил он. |