Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You don't know how to get an audience to look at you before you speak. Вы не умеете заставить публику смотреть на вас до того, как вы заговорите.
You make up too much. Вы слишком грубо накладываете грим.
With your sort of face the less make-up the better. С таким лицом, как у вас, чем меньше грима, тем лучше.
Wouldn't you like to be a star?' Вы хотите стать звездой?
' Who wouldn't?' - Кто же не хочет?
'Come to me and I'll make you the greatest actress in England. - Переходите ко мне, и я сделаю вас величайшей актрисой Англии.
Are you a quick study? Вы быстро запоминаете текст?
You ought to be at your age.' Наверное, да, в вашем возрасте...
'I think I can be word-perfect in any part in forty-eight hours.' - Думаю, могу слово в слово запомнить любую роль через двое суток.
'It's experience you want and me to produce you. - Вам нужен опыт, и я - для того, чтобы вас сделать.
Come to me and I'll let you play twenty parts a year. Переходите ко мне, и вы будете иметь двадцать ролей в год.
Ibsen, Shaw, Barker, Sudermann, Hankin, Galsworthy. Ибсен, Шоу, Баркер, Зудерман, Хэнкин, Голсуорси.
You've got magnetism and you don't seem to have an idea how to use it.' В вас есть огромное обаяние, но, судя по всему, вы еще не имеете ни малейшего представления как им пользоваться.
He chuckled. - Джимми засмеялся коротким смешком.
'By God, if you had, that old hag would have had you out of the play you're in now before you could say knife. - А если бы имели, эта старая карга в два счета выжила бы вас из труппы.
You've got to take an audience by the throat and say, now, you dogs, you pay attention to me. Вы должны брать публику за горло и говорить: "Эй вы, собаки, глядите-ка на меня".
You've got to dominate them. Вы должны властвовать над ней.
If you haven't got the gift no one can give it you, but if you have you can be taught how to use it. Если у человека нет таланта, никто ему его не даст, но если талант есть, можно научить им пользоваться.
I tell you, you've got the makings of a great actress. Говорю вам, у вас есть все задатки великой актрисы.
I've never been so sure of anything in my life.' Я еще никогда в жизни ни в чем не был так уверен.
' I know I want experience. - Я знаю, что мне не хватает опыта.
I'd have to think it over of course. Конечно, мне надо подумать о вашем предложении.
I wouldn't mind coming to you for a season.' Я бы не прочь перейти к вам на один сезон.
' Go to hell. - Идите к черту.
Do you think I can make an actress of you in a season? Вы воображаете, я смогу за один сезон сделать из вас актрису?
Do you think I'm going to work my guts out to make you give a few decent performances and then have you go away to play some twopenny-halfpenny part in a commercial play in London? Стану тянуть из себя жилы, чтобы вы дали несколько приличных представлений, а потом уехали в Лондон играть какую-нибудь ничтожную роль в коммерческой пьесе?
What sort of a bloody fool do you take me for? За какого же кретина вы меня принимаете!
I'll give you a three years' contract, I'll give you eight pounds a week and you'll have to work like a horse.' Я подпишу с вами контракт на три года, я буду платить вам восемь фунтов в неделю, и работать вам придется, как лошади.
'Eight pounds a week's absurd. - О восьми фунтах в неделю не может быть и речи.
I couldn't possibly take that.' Это смешно. Такого предложения я принять не могу.
' Oh yes, you could. - Прекрасно можете.
It's all you're worth and it's all you're going to get.' Это все, чего вы сейчас стоите, и все, что вы будете получать.
Julia had been on the stage for three years and had learnt a good deal. Джулия пробыла в театре три года и успела к этому времени многое узнать.
Besides, Jane Taitbout, no strict moralist, had given her a lot of useful information. К тому же Жанна Тэбу, не отличавшаяся строгой моралью, поделилась с ней массой полезных сведений.
'And are you under the impression by any chance, that for that I'm going to let you sleep with me as well?' - А не рассчитываете ли вы случайно, что за эти же деньги я стану спать с вами?
'My God, do you think I've got time to go to bed with the members of my company? - О господи, неужели вы думаете, у меня есть время крутить романы с актрисами моей труппы?
I've got much more important things to do than that, my girl. У меня куча куда более важных дел, детка.
And you'll find that after you've rehearsed for four hours and played a part at night to my satisfaction, besides a couple of matinees, you won't have much time or much inclination to make love to anybody. И вы увидите, что после четырех часов репетиций, не говоря уж об утренних представлениях, да после того, как вы сыграете вечером в спектакле так, что я буду вами доволен, у вас тоже не будет ни времени, ни желания заниматься любовью.
When you go to bed all you'll want to do is to sleep.' Когда вы ляжете наконец в постель, вам одного захочется - спать.
But Jimmie Langton was wrong there. Но тут Джимми Лэнгтон ошибся.
3. 3.
JULIA, taken by his enthusiasm and his fantastic exuberance, accepted his offer. Джулия, захваченная энтузиазмом и фантастической энергией Лэнгтона, приняла предложение.
He started her in modest parts which under his direction she played as she had never played before. Джимми начал с ней со скромных ролей, которые под его руководством она играла так, как никогда раньше.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x