Becky still kept her kneeling posture and clung to Sir Pitt's hand. |
Бекки все стояла на коленях, крепко уцепившись за руку сэра Питта. |
"Tell her that she does not know all: Tell her that I am innocent, dear Pitt," she whimpered out. |
- Скажите ей, что она не все знает. Скажите, что я невинна, дорогой Питт, - простонала она. |
"Upon my word, my love, I think you do Mrs. Crawley injustice," Sir Pitt said; at which speech Rebecca was vastly relieved. |
- Честное слово, моя дорогая, мне кажется, ты несправедлива к миссис Кроули, - начал сэр Питт. При этих словах Бекки почувствовала большое облегчение. |
"Indeed I believe her to be--" |
- Я, со своей стороны, убежден, что она... |
"To be what?" cried out Lady Jane, her clear voice thrilling and, her heart beating violently as she spoke. |
- Что она? - воскликнула леди Джейн, и ее звонкий голос задрожал, а сердце страшно забилось. |
"To be a wicked woman--a heartless mother, a false wife? |
- Что она гадкая женщина... бессердечная мать, неверная жена? |
She never loved her dear little boy, who used to fly here and tell me of her cruelty to him. |
Она никогда не любила своего славного мальчика, он сколько раз прибегал сюда и рассказывал мне о ее жестоком обращении. |
She never came into a family but she strove to bring misery with her and to weaken the most sacred affections with her wicked flattery and falsehoods. |
Она во всякую семью, с которой соприкасалась, приносила несчастье, делала все, чтобы расшатать самые священные чувства своей преступной лестью и ложью. |
She has deceived her husband, as she has deceived everybody; her soul is black with vanity, worldliness, and all sorts of crime. |
Она обманывала своего мужа, как обманывала всех! У нее черная, суетная, тщеславная, преступная душа. |
I tremble when I touch her. |
Я вся дрожу, когда она близко. |
I keep my children out of her sight." |
Я стараюсь, чтобы мои дети ее не видели. Я... |
"Lady Jane!" cried Sir Pitt, starting up, "this is really language--" |
- Леди Джейн! - воскликнул сэр Питт, вскакивая с места. - Право, такие выражения... |
"I have been a true and faithful wife to you, Sir Pitt," Lady Jane continued, intrepidly; "I have kept my marriage vow as I made it to God and have been obedient and gentle as a wife should. |
- Я была вам верной и честной женой, сэр Питт, -бесстрашно продолжала леди Джейн, - я блюла свой брачный обет, данный перед богом, и была послушной и кроткой, как подобает жене. |
But righteous obedience has its limits, and I declare that I will not bear that--that woman again under my roof; if she enters it, I and my children will leave it. |
Но всякое повиновение имеет свои пределы, и я заявляю, что не потерплю, чтобы эта... эта женщина опять была под моим кровом: если она войдет сюда, я уеду и увезу детей. |
She is not worthy to sit down with Christian people. |
Она недостойна сидеть вместе с христианами. |
You--you must choose, sir, between her and me"; and with this my Lady swept out of the room, fluttering with her own audacity, and leaving Rebecca and Sir Pitt not a little astonished at it. |
Вам... вам придется выбирать, сэр, между ею и мною. - И с этими словами миледи, трепеща от собственной смелости, стремительно вышла из комнаты, а изумленный сэр Питт остался один с Ребеккой. |
As for Becky, she was not hurt; nay, she was pleased. |
Что касается Бекки, то она не обиделась; напротив, она была довольна. |
"It was the diamond-clasp you gave me," she said to Sir Pitt, reaching him out her hand; and before she left him (for which event you may be sure my Lady Jane was looking out from her dressing-room window in the upper story) the Baronet had promised to go and seek out his brother, and endeavour to bring about a reconciliation. |
- Это все из-за брильянтовой застежки, которую вы мне подарили, - сказала она сэру Питту, протягивая ему руку. И, прежде чем она покинула его (можете быть уверены, что леди Джейн дожидалась этого события у окна своей туалетной комнаты в верхнем этаже), баронет обещал отправиться на поиски брата и всячески постараться склонить его к примирению. |
Rawdon found some of the young fellows of the regiment seated in the mess-room at breakfast, and was induced without much difficulty to partake of that meal, and of the devilled legs of fowls and soda-water with which these young gentlemen fortified themselves. |
В полковой столовой Родон застал несколько молодых офицеров, и те без особого труда уговорили его разделить с ними трапезу и подкрепиться цыпленком с перцем и содовой водой, которыми угощались эти джентльмены. |
Then they had a conversation befitting the day and their time of life: about the next pigeon-match at Battersea, with relative bets upon Ross and Osbaldiston; about Mademoiselle Ariane of the French Opera, and who had left her, and how she was consoled by Panther Carr; and about the fight between the Butcher and the Pet, and the probabilities that it was a cross. |
Затем они повели беседу, приличествующую времени года и своему возрасту: о предстоящей стрельбе по голубям в Бэттерси с заключением пари в пользу Росса или Осбалдистона; о мадемуазель Ариан из Французской оперы, о том, кто бросил ее и как она утешилась с Пантером Каром; о состязании между "Мясником" и "Любимцем" и о возможности допущенного при этом плутовства. |
Young Tandyman, a hero of seventeen, laboriously endeavouring to get up a pair of mustachios, had seen the fight, and spoke in the most scientific manner about the battle and the condition of the men. |
Молодой Тендимен, семнадцатилетний герой, усердно старавшийся отрастить усы, самолично видел это состязание и говорил о схватке и о качествах боксеров в самых ученых выражениях. |
It was he who had driven the Butcher on to the ground in his drag and passed the whole of the previous night with him. |
Это он привез "Мясника" на место состязания в своем экипаже и провел вместе с ним всю минувшую ночь. |
Had there not been foul play he must have won it. |
Если бы тут не было подвоха, "Мясник" непременно победил бы! |
All the old files of the Ring were in it; and Tandyman wouldn't pay; no, dammy, he wouldn'tp ay. |
Там все эти жулики спелись между собой, и он, Тендимен, не станет платить... нет, черт возьми, платить он не станет! |
It was but a year since the young Cornet, now so knowing a hand in Cribb's parlour, had a still lingering liking for toffy, and used to be birched at Eton. |
Всего лишь год тому назад сей юный корнет, ныне специалист по боксу и страстный поклонник Крибба, сосал леденцы и подвергался в Итоне сечению розгами. |
So they went on talking about dancers, fights, drinking, demireps, until Macmurdo came down and joined the boys and the conversation. |
Так они продолжали беседовать о танцовщицах, состязаниях, выпивке и дамах сомнительною поведения, пока в столовую не вошел Макмердо и не присоединился к их разговорам. |
He did not appear to think that any especial reverence was due to their boyhood; the old fellow cut in with stories, to the full as choice as any the youngest rake present had to tell--nor did his own grey hairs nor their smooth faces detain him. |
По-видимому, он не задумывался над тем, что их юному возрасту следовало бы оказывать уважение: старый служака сыпал такими анекдотами, за которыми не угнаться было и самому юному из собравшихся тут повес; ни его седые волосы, ни их безусые лица не останавливали его. |