Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Old Mac was famous for his good stories. Старый Мак славился своими анекдотами.
He was not exactly a lady's man; that is, men asked him to dine rather at the houses of their mistresses than of their mothers. Строго говоря, он не был светским кавалером; иными словами, мужчины предпочитали приглашать его обедать к своим любовницам, а не к матерям.
There can scarcely be a life lower, perhaps, than his, but he was quite contented with it, such as it was, and led it in perfect good nature, simplicity, and modesty of demeanour. Можно, пожалуй, сказать, что он вел поистине низменный образ жизни, но он был вполне доволен своей судьбой и жил, никому не желая зла, просто и скромно.
By the time Mac had finished a copious breakfast, most of the others had concluded their meal. Когда Мак окончил свой обильный завтрак, большинство офицеров уже вышло из-за стола.
Young Lord Varinas was smoking an immense Meerschaum pipe, while Captain Hugues was employed with a cigar: that violent little devil Tandyman, with his little bull-terrier between his legs, was tossing for shillings with all his might (that fellow was always at some game or other) against Captain Deuceace; and Mac and Rawdon walked off to the Club, neither, of course, having given any hint of the business which was occupying their minds. Юный лорд Варинес курил огромную пенковую трубку, а капитан Хыоз занялся сигарой; неугомонный чертенок Тендимен, зажав между коленями своего маленького бультерьера, с великим азартом играл в орлянку (этот молодец вечно во что-нибудь играл) с капитаном Дьюсэйсом, а Мак и Родон отправились в клуб, за все время ни единым намеком не коснувшись вопроса, занимавшего их умы.
Both, on the other hand, had joined pretty gaily in the conversation, for why should they interrupt it? Напротив, оба они довольно весело участвовали в общей беседе, да и к чему было расстраивать ее?
Feasting, drinking, ribaldry, laughter, go on alongside of all sorts of other occupations in Vanity Fair--the crowds were pouring out of church as Rawdon and his friend passed down St. James's Street and entered into their Club. Пиры, попойки, разгул и смех идут рука об руку со всеми другими занятиями на Ярмарке Тщеславия. Народ толпами валил из церквей, когда Родон и его приятель проходили по Сент-Джеймс-стрит и поднимались на крыльцо своего клуба.
The old bucks and habitues, who ordinarily stand gaping and grinning out of the great front window of the Club, had not arrived at their posts as yet--the newspaper-room was almost empty. Старые щеголи и habitues {Завсегдатаи (франц.).}, которые часами простаивают у огромного окна клуба, глядя на улицу, еще не заняли своих постов; в читальне почти никого не было.
One man was present whom Rawdon did not know; another to whom he owed a little score for whist, and whom, in consequence, he did not care to meet; a third was reading the Royalist (a periodical famous for its scandal and its attachment to Church and King) Sunday paper at the table, and looking up at Crawley with some interest, said, Одного из джентльменов, сидевших там, Родон не знал, другому он кое-что задолжал по висту и, следовательно, не чувствовал особого желания с ним встречаться; третий читал за столом воскресную газету "Роялист" (славившуюся своей скандальной хроникой и приверженностью церкви и королю). Взглянув на Кроули с некоторым интересом, этот последний сказал:
"Crawley, I congratulate you." - Поздравляю вас, Кроули!
"What do you mean?" said the Colonel. - С чем это? - спросил полковник.
"It's in the Observer and the Royalist too," said Mr. Smith. - Об этом уже напечатано в "Наблюдателе", а также и в "Роялисте", - сказал мистер Смит.
"What?" Rawdon cried, turning very red. - Что такое? - воскликнул Родон, сильно покраснев.
He thought that the affair with Lord Steyne was already in the public prints. Он подумал, что история с лордом Стайном попала в газеты.
Smith looked up wondering and smiling at the agitation which the Colonel exhibited as he took up the paper and, trembling, began to read. Смита и удивило и позабавило, с каким волнением полковник схватил дрожащей рукой газету и стал читать.
Mr. Smith and Mr. Brown (the gentleman with whom Rawdon had the outstanding whist account) had been talking about the Colonel just before he came in. Мистер Смит и мистер Браун (тот джентльмен, с которым у Родона были не закончены карточные расчеты) беседовали о полковнике перед его приходом в клуб.
"It is come just in the nick of time," said Smith. - Это подоспело в самый раз! - говорил Смит.
"I suppose Crawley had not a shilling in the world." - У Кроули, насколько мне известно, нет ни гроша за душой.
"It's a wind that blows everybody good," Mr. Brown said. - Это для всех удачно. - сказал мистер Браун.
"He can't go away without paying me a pony he owes me." - Он не может уехать, не заплатив мне двадцати пяти фунтов, которые он мне должен.
"What's the salary?" asked Smith. - Какое жалованье? - спросил Смит.
"Two or three thousand," answered the other. - Две или три тысячи фунтов, - отвечал Браун.
"But the climate's so infernal, they don't enjoy it long. - Но климат там такой паршивый, что это удовольствие ненадолго.
Liverseege died after eighteen months of it, and the man before went off in six weeks, I hear." Ливерсидж умер через полтора года, а его предшественник, я слышал, протянул всего лишь шесть недель.
"Some people say his brother is a very clever man. - Говорят, его брат очень умный человек.
I always found him a d------bore," Smith ejaculated. Мне он всегда казался нудной личностью, -заявил Смит.
"He must have good interest, though. - Впрочем, у него, должно быть, хорошие связи.
He must have got the Colonel the place." Вероятно, он и устроил полковнику это место?
"He!" said Brown, with a sneer. - Он? - воскликнул Браун с усмешкой.
"Pooh. - Чепуха!
It was Lord Steyne got it." Это лорд Стайн ему устроил.
"How do you mean?" - То есть как?
"A virtuous woman is a crown to her husband," answered the other enigmatically, and went to read his papers. - Добродетельная жена - клад для своего супруга,- отвечал собеседник загадочно и погрузился в чтение газет.
Rawdon, for his part, read in the Royalist the following astonishing paragraph: В "Роялисте" Родон прочитал следующее поразительное сообщение:
GOVERNORSHIP OF COVENTRY ISLAND.--H.M.S. "Пост губернатора на острове Ковентри.
Yellowjack, Commander Jaunders, has brought letters and papers from Coventry Island. Корабль его величества "Йеллоуджек" (капитан Джандерс) доставил письма и газеты с острова Ковентри.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x