H. E. Sir Thomas Liverseege had fallen a victim to the prevailing fever at Swampton. |
Его превосходительство сэр Томас Ливерсидж пал жертвой лихорадки, свирепствующей в Гнилтауне. |
His loss is deeply felt in the flourishing colony. |
Процветающая колония скорбит об этой утрате. |
We hear that the Governorship has been offered to Colonel Rawdon Crawley, C.B., a distinguished Waterloo officer. |
Мы слышали, что пост губернатора предложен полковнику Родону Кроули, кавалеру ордена Бани, отличившемуся в сражении при Ватерлоо. |
We need not only men of acknowledged bravery, but men of administrative talents to superintend the affairs of our colonies, and we have no doubt that the gentleman selected by the Colonial Office to fill the lamented vacancy which has occurred at Coventry Island is admirably calculated for the post which he is about to occupy. |
Для управления нашими колониями нам нужны люди не только признанной храбрости, но и наделенные административными талантами. Мы не сомневаемся, что джентльмен, выбранный министерством по делам колоний для замещения вакансии, освободившейся на острове Ковентри вследствие столь плачевного события, как нельзя лучше подходит для ответственного поста, который ему предстоит занять". |
"Coventry Island! |
- Остров Ковентри! |
Where was it? |
Где он находится? |
Who had appointed him to the government? |
Кто указал на твою кандидатуру правительству? |
You must take me out as your secretary, old boy," Captain Macmurdo said laughing; and as Crawley and his friend sat wondering and perplexed over the announcement, the Club waiter brought in to the Colonel a card on which the name of Mr. Wenham was engraved, who begged to see Colonel Crawley. |
Возьми меня к себе в секретари, дружище! -сказал Макмердо со смехом. И пока Кроули и его друг сидели, озадаченные прочитанным сообщением, клубный лакей подал полковнику карточку, на которой стояло имя мистера Уэнхема, и доложил, что этот джентльмен желает видеть полковница Кроули. |
The Colonel and his aide-de-camp went out to meet the gentleman, rightly conjecturing that he was an emissary of Lord Steyne. |
Полковник и его адъютант вышли навстречу Уэнхему в полной уверенности, что тот явился эмиссаром от лорда Стайна. |
"How d'ye do, Crawley? |
- Как поживаете, Кроули? |
I am glad to see you," said Mr. Wenham with a bland smile, and grasping Crawley's hand with great cordiality. |
Рад вас видеть, - произнес мистер Уэнхем с улыбкой и сердечно пожал Родону руку. |
"You come, I suppose, from--" |
- Я полагаю, вы пришли от... |
"Exactly," said Mr. Wenham. |
- Совершенно верно, - ответил мистер Уэихем. |
"Then this is my friend Captain Macmurdo, of the Life Guards Green." |
- В таком случае, вот мой друг, капитан Макмердо лейб-гвардии Зеленого полка. |
"Delighted to know Captain Macmurdo, I'm sure," Mr. Wenham said and tendered another smile and shake of the hand to the second, as he had done to the principal. |
- Очень счастлив познакомиться с капитаном Макмердо, - сказал мистер Уэнхем и протянул руку секунданту с такой же обворожительной улыбкой, как перед тем - его принципалу. |
Mac put out one finger, armed with a buckskin glove, and made a very frigid bow to Mr. Wenham over his tight cravat. |
Мак протянул мистеру Уэнхему один палец, обтянутый замшевой перчаткой, и очень холодно поклонился ему, едва нагнув голову над своим крахмальным галстуком. |
He was, perhaps, discontented at being put in communication with a pekin, and thought that Lord Steyne should have sent him a Colonel at the very least. |
Вероятно, он был недоволен, что ему приходится иметь дело со "штафиркой", и считал, что лорду Стайну следовало прислать к нему по меньшей мере полковника. |
"As Macmurdo acts for me, and knows what I mean," Crawley said, "I had better retire and leave you together." |
- Так как Макмердо действует от моего имени и знает, чего я хочу, - сказал Кроули, - мне лучше удалиться и оставить вас вдвоем. |
"Of course," said Macmurdo. |
- Конечно, - подтвердил Макмердо. |
"By no means, my dear Colonel," Mr. Wenham said; "the interview which I had the honour of requesting was with you personally, though the company of Captain Macmurdo cannot fail to be also most pleasing. |
- Ни в коем случае, дорогой мой полковник! -сказал мистер Уэнхем. - Свидание, о котором я имел честь просить, должно быть у меня лично с вамп, хотя присутствие капитана Макмердо не может не быть также чрезвычайно для меня приятно. |
In fact, Captain, I hope that our conversation will lead to none but the most agreeable results, very different from those which my friend Colonel Crawley appears to anticipate." |
Иными словами, капитан, я надеюсь, что наша беседа приведет к самым отрадным результатам, весьма отличным от тех, которые, по-видимому, имеет в виду мой друг полковник Кроули. |
"Humph!" said Captain Macmurdo. |
- Гм! - произнес капитан Макмердо. |
Be hanged to these civilians, he thought to himself, they are always for arranging and speechifying. |
"Черт бы побрал этих штатских! - подумал он про себя. - Вечно они говорят сладкие слова и стараются все уладить". |
Mr. Wenham took a chair which was not offered to him--took a paper from his pocket, and resumed-- |
Мистер Уэнхем сел в кресло, которого ему не предлагали, вынул из кармана газету и начал: |
"You have seen this gratifying announcement in the papers this morning, Colonel? |
- Вы видели это лестное сообщение в сегодняшних газетах, полковник? |
Government has secured a most valuable servant, and you, if you accept office, as I presume you will, an excellent appointment. |
Правительство приобрело для себя очень ценного слугу, а вам обеспечивается прекраснейшее место, если вы, в чем я не сомневаюсь, примете предлагаемую вам должность. |
Three thousand a year, delightful climate, excellent government-house, all your own way in the Colony, and a certain promotion. |
Три тысячи в год, восхитительный климат, отличный губернаторский дворец, полная самостоятельность и верное повышение в чине. |
I congratulate you with all my heart. |
Поздравляю вас от всего сердца! |
I presume you know, gentlemen, to whom my friend is indebted for this piece of patronage?" |
Смею думать, вам известно, джентльмены, кому мой друг обязан таким покровительством? |
"Hanged if I know," the Captain said; his principal turned very red. |
- Понятия не имею! - сказал капитан, принципал же его страшно покраснел. |
"To one of the most generous and kindest men in the world, as he is one of the greatest--to my excellent friend, the Marquis of Steyne." |
- Одному из самых великодушных и добрых людей на свете, и к тому же из самых знатных, -моему превосходному другу, маркизу Стайну. |
"I'll see him d— before I take his place," growled out Rawdon. |
- Будь я проклят, если приму от него место! -зарычал Родон. |
"You are irritated against my noble friend," Mr. Wenham calmly resumed; "and now, in the name of common sense and justice, tell me why?" |
- Вы раздражены против моего благородного друга, - спокойно продолжал мистер Уэнхем. -А теперь, во имя здравого смысла и справедливости, скажите мне: почему? |