The affair ain't a very pretty one, any way you take it, and the less said about it the better. |
История эта не из красивых, как на нее ни посмотри, и чем меньше о ней говорить, тем будет лучше. |
It's you are thrashed, and not us; and if you are satisfied, why, I think, we should be." |
Поколотили вас, а не нас. И если вы удовлетворены, то к чему же нам искать удовлетворения? |
Mr. Wenham took his hat, upon this, and Captain Macmurdo following him to the door, shut it upon himself and Lord Steyne's agent, leaving Rawdon chafing within. |
Тут мистер Уэихем взялся за шляпу, а капитан Макмердо пошел его проводить и затворил за собой дверь, предоставив Родону побушевать в одиночестве. |
When the two were on the other side, Macmurdo looked hard at the other ambassador and with an expression of anything but respect on his round jolly face. |
Когда оба джентльмена очутились за дверью, Макмердо в упор посмотрел на посланца лорда Стайна, и в эту минуту его круглое приветливое лицо выражало что угодно, но только не почтение. |
"You don't stick at a trifle, Mr. Wenham," he said. |
- Вы не смущаетесь из-за пустяков, мистер Уэнхем, - сказал он. |
"You flatter me, Captain Macmurdo," answered the other with a smile. |
- Вы льстите мне, капитан Макмердо, - отвечал тот с улыбкой. |
"Upon my honour and conscience now, Mrs. Crawley did ask us to sup after the opera." |
- Но я заверяю вас по чести и совести, что миссис Кроули приглашала нас на ужин после оперы. |
"Of course; and Mrs. Wenham had one of her head-aches. |
- Разумеется! И у миссис Уэнхем разболелась голова... |
I say, I've got a thousand-pound note here, which I will give you if you will give me a receipt, please; and I will put the note up in an envelope for Lord Steyne. |
Вот что: у меня есть билет в тысячу фунтов, который я передам вам, если вы соблаговолите выдать мне расписку. Я вложу билет в конверт для лорда Стайна. |
My man shan't fight him. |
Мой друг не будет с ним драться. |
But we had rather not take his money." |
Но брать его деньги мы не желаем. |
"It was all a mistake--all a mistake, my dear sir," the other said with the utmost innocence of manner; and was bowed down the Club steps by Captain Macmurdo, just as Sir Pitt Crawley ascended them. |
- Это все недоразумение, дорогой сэр, только недоразумение, - отвечал Уэнхем самым невинным тоном, и капитан Макмердо с поклоном проводил его до клубной лестницы, как раз в ту минуту, когда по ней поднимался сэр Питт Кроули. |
There was a slight acquaintance between these two gentlemen, and the Captain, going back with the Baronet to the room where the latter's brother was, told Sir Pitt, in confidence, that he had made the affair all right between Lord Steyne and the Colonel. |
Оба эти джентльмена были немного знакомы, и капитан, направляясь вместе с баронетом обратно в ту комнату, где оставался его брат, сообщил сэру Питту, что ему удалось уладить дело между лордом Стайном и полковником. |
Sir Pitt was well pleased, of course, at this intelligence, and congratulated his brother warmly upon the peaceful issue of the affair, making appropriate moral remarks upon the evils of duelling and the unsatisfactory nature of that sort of settlement of disputes. |
Сэр Питт, разумеется, был очень обрадован этим известием и горячо поздравил брата с мирным исходом дела, присовокупив соответствующие нравственные замечания касательно зла, приносимого дуэлями, и порочности такого способа улаживать споры. |
And after this preface, he tried with all his eloquence to effect a reconciliation between Rawdon and his wife. |
А после этого вступления он пустил в ход все свое красноречие, чтобы добиться примирения между Родоном и его женой. |
He recapitulated the statements which Becky had made, pointed out the probabilities of their truth, and asserted his own firm belief in her innocence. |
Он повторил все, что говорила Бекки, указал на правдоподобность ее слов и добавил, что сам твердо уверен в ее невинности. |
But Rawdon would not hear of it. |
Но Родон ничего не хотел слушать. |
"She has kep money concealed from me these ten years," he said |
- Она прятала от меня деньги целых десять лет, -твердил он. |
"She swore, last night only, she had none from Steyne. |
- Она еще вчера клялась, что не получала денег от Стайна. |
She knew it was all up, directly I found it. |
Когда я их нашел, она сразу поняла, что все кончено. |
If she's not guilty, Pitt, she's as bad as guilty, and I'll never see her again--never." |
Даже если она мне не изменяла, Питт, от этого не легче. И я не хочу ее видеть, не хочу! |
His head sank down on his chest as he spoke the words, and he looked quite broken and sad. |
Голова его поникла на грудь, горе совсем его сломило. |
"Poor old boy," Macmurdo said, shaking his head. |
- Бедняга! - сказал Макмердо и покачал головой. |
Rawdon Crawley resisted for some time the idea of taking the place which had been procured for him by so odious a patron, and was also for removing the boy from the school where Lord Steyne's interest had placed him. |
Сперва Родон Кроули и думать не хотел о том, чтобы занять пост, на который его устроил столь гнусный покровитель, и даже собирался взять сына из школы, в которую мальчик был помещен стараниями лорда Стайна. |
He was induced, however, to acquiesce in these benefits by the entreaties of his brother and Macmurdo, but mainly by the latter, pointing out to him what a fury Steyne would be in to think that his enemy's fortune was made through his means. |
Однако брат и Макмердо уговорили его принять эти благодеяния. Больше всего подействовали на него доводы капитана, предложившего ему вообразить, в какую ярость придет Стайн при мысли, что его враг обязан карьерой его же содействию! |
When the Marquis of Steyne came abroad after his accident, the Colonial Secretary bowed up to him and congratulated himself and the Service upon having made so excellent an appointment. |
Когда маркиз Стайн поправился настолько, что стал выезжать из дому, министр по делам колоний встретил его однажды и с поклоном поблагодарил от своего имени и от имени министерства за такое замечательное назначение. |
These congratulations were received with a degree of gratitude which may be imagined on the part of Lord Steyne. |
Можно себе представить, как приятно было лорду Стайну выслушивать эти комплименты! |
The secret of the rencontre between him and Colonel Crawley was buried in the profoundest oblivion, as Wenham said; that is, by the seconds and the principals. |
Тайна ссоры между ним и полковником Кроули была предана глубочайшему забвению, как сказал Уэнхем, то есть ее предали забвению секунданты и их доверители. |
But before that evening was over it was talked of at fifty dinner-tables in Vanity Fair. |
Но в тот же вечер о ней судили и рядили за пятьюдесятью обеденными столами на Ярмарке Тщеславия. |