You ho me a milk and butter bill of two 'undred pound, you must 'ave noo laid heggs for your homlets, and cream for your spanil dog." |
Вы задолжали мне по счету за молоко и масло двести фунтов, а еще требовали у меня яиц из-под кур для разных ваших яичниц и сливок для болонки! |
"She didn't care what her own flesh and blood had," interposed the cook. |
- Ей и горя было мало, что ест и пьет ее собственная кровь и плоть, - вмешалась кухарка. |
"Many's the time, he'd have starved but for me." |
- Он двадцать раз помер бы с голоду, кабы не я. |
"He's a charaty-boy now, Cooky," said Mr. Trotter, with a drunken "ha! ha! "--and honest Raggles continued, in a lamentable tone, an enumeration of his griefs. |
- Он теперь приютский мальчик, - сказал мистер Троттер с пьяным хохотом. А честный Реглс продолжал, чуть не плача, перечислять свои беды. |
All he said was true. Becky and her husband had ruined him. |
Все, что он говорил, было правдой, Бекки и ее супруг разорили его. |
He had bills coming due next week and no means to meet them. |
На следующей неделе ему нужно платить по срочным векселям, а платить нечем. |
He would be sold up and turned out of his shop and his house, because he had trusted to the Crawley family. |
Все пойдет с молотка, его выгонят вон из лавки и из дома, а все потому, что он доверился семейству Кроули. |
His tears and lamentations made Becky more peevish than ever. |
Его слезы и причитания еще больше раздосадовали Бекки. |
"You all seem to be against me," she said bitterly. |
- Кажется, вы все против меня, - сказала она с горечью. |
"What do you want? |
- Что вам надо? |
I can't pay you on Sunday. |
Я не могу расплатиться с вами в воскресенье. |
Come back to-morrow and I'll pay you everything. |
Приходите завтра, и я уплачу вам все сполна. |
I thought Colonel Crawley had settled with you. |
Я думала, что полковник Кроули уже рассчитался с вами. |
He will to-morrow. |
Ну, значит, рассчитается завтра. |
I declare to you upon my honour that he left home this morning with fifteen hundred pounds in his pocket-book. |
Заверяю вас честным словом, что он сегодня утром ушел из дому с полу гора тысячами фунтов в бумажнике. |
He has left me nothing. |
Меня он оставил без гроша. |
Apply to him. |
Обратитесь к нему. |
Give me a bonnet and shawl and let me go out and find him. |
Позвольте мне надеть шляпу и шаль и дайте только съездить за ним и отыскать его. |
There was a difference between us this morning. |
Мы с ним сегодня повздорили. |
You all seem to know it. |
По-видимому, вам это известно. |
I promise you upon my word that you shall all be paid. |
Даю вам слово, что вам всем будет уплачено. |
He has got a good appointment. |
Полковник получил хорошее место. |
Let me go out and find him." |
Дайте мне только съездить за ним и отыскать его. |
This audacious statement caused Raggles and the other personages present to look at one another with a wild surprise, and with it Rebecca left them. |
Это смелое заявление заставило Реглса и других удивленно переглянуться. С тем Бекки их и покинула. |
She went upstairs and dressed herself this time without the aid of her French maid. She went into Rawdon's room, and there saw that a trunk and bag were packed ready for removal, with a pencil direction that they should be given when called for; then she went into the Frenchwoman's garret; everything was clean, and all the drawers emptied there. |
Она поднялась к себе и оделась, на сей раз без помощи француженки-горничной, затем прошла в комнату Родона и увидела там уложенный чемодан и саквояж, а при них записку с указанием, чтобы их выдали по первому требованию. После этого она поднялась на чердак, где помещалась француженка: там все было чисто, все ящики опорожнены. |
She bethought herself of the trinkets which had been left on the ground and felt certain that the woman had fled. |
Бекки вспомнила о драгоценностях, брошенных на полу, и у нее не осталось сомнений, что горничная сбежала. |
"Good Heavens! was ever such ill luck as mine?" she said; "to be so near, and to lose all. |
- Боже мой! Кому еще так не везет, как мне! -воскликнула она. - Быть так близко к цели и все потерять! |
Is it all too late?" |
Неужели уже слишком поздно? |
No; there was one chance more. |
Нет, один шанс еще оставался. |
She dressed herself and went away unmolested this time, but alone. |
Она оделась и вышла из дому - на этот раз без всяких помех, но одна. |
It was four o'clock. |
Было четыре часа. |
She went swiftly down the streets (she had no money to pay for a carriage), and never stopped until she came to Sir Pitt Crawley's door, in Great Gaunt Street. |
Бекки быстро шла по улицам (у нее не было денег, чтобы нанять экипаж), нигде не останавливаясь, пока не очутилась у подъезда сэра Питта Кроули на Грейн-Гонт-стрит. |
Where was Lady Jane Crawley? |
Где леди Джейн Кроули? |
She was at church. |
Она в церкви. |
Becky was not sorry. |
Бекки не опечалилась. |
Sir Pitt was in his study, and had given orders not to be disturbed--she must see him--she slipped by the sentinel in livery at once, and was in Sir Pitt's room before the astonished Baronet had even laid down the paper. |
Сэр Питт был у себя в кабинете и приказал, чтобы его не беспокоили. Но она должна его видеть! Ребекка быстро проскользнула мимо часового в ливрее и очутилась в комнате сэра Питта раньше, чем изумленный баронет успел отложить газету. |
He turned red and started back from her with a look of great alarm and horror. |
Он покраснел и, отшатнувшись от Ребекки, устремил на нее взгляд, полный тревоги и отвращения. |
"Do not look so," she said. |
- Не смотрите на меня так! - сказала она. |
"I am not guilty, Pitt, dear Pitt; you were my friend once. |
- Я не виновна, Питт, дорогой мой Питт! Когда-то вы были мне другом. |
Before God, I am not guilty. |
Клянусь богом, я не виновна! |
I seem so. |
Хотя видимость против меня... |
Everything is against me. |
Все против меня. |