The page with the sugar-loaf buttons, who carried about Becky's pink notes, and jumped about her little carriage with such alacrity, was now engaged putting his fingers into a cream dish; the footman was talking to Raggles, who had a face full of perplexity and woe--and yet, though the door was open, and Becky had been screaming a half-dozen of times a few feet off, not one of her attendants had obeyed her call. |
Паж с блестящими пуговицами, разносивший розовые записочки Бекки и с такой резвостью прыгавший около ее изящной кареты, теперь упоенно макал пальцы в блюдо с кремом; лакей беседовал с Реглсом, лицо которого выражало смущение и горе; однако, хотя дверь стояла открытой и Бекки громко взывала к слугам раз пять, находясь от них на расстоянии нескольких шагов, никто не повиновался ее призыву! |
"Have a little drop, do'ee now, Mrs. Raggles," the cook was saying as Becky entered, the white cashmere dressing-gown flouncing around her. |
- Выпейте рюмочку, миссис Реглс, сделайте милость, - говорила кухарка в тот момент, как Бекки в развевающемся белом кашемировом капоте вошла в гостиную. |
"Simpson! Trotter!" the mistress of the house cried in great wrath. |
- Симпсон, Троттер! - закричала хозяйка дома в страшном гневе. |
"How dare you stay here when you heard me call? |
- Как вы смеете торчать здесь, когда слышите, что я вас зову? |
How dare you sit down in my presence? |
Как вы смеете сидеть в моем присутствии? |
Where's my maid?" |
Где моя горничная? |
The page withdrew his fingers from his mouth with a momentary terror, but the cook took off a glass of Maraschino, of which Mrs. Raggles had had enough, staring at Becky over the little gilt glass as she drained its contents. |
Паж, на мгновение испугавшись, вынул пальцы изо рта, но кухарка взяла рюмку мараскина, от которой отказалась миссис Реглс, и, нагло взглянув на Бекки через край позолоченной рюмки, опрокинула ее себе в рот. |
The liquor appeared to give the odious rebel courage. |
Как видно, напиток придал смелости гнусной мятежнице. |
"YOUR sofy, indeed!" Mrs. Cook said. |
- Вот и сидим, софа-то не ваша! - сказала кухарка. |
"I'm a settin' on Mrs. Raggles's sofy. |
- Я сижу на софе миссис Реглс. |
Don't you stir, Mrs. Raggles, Mum. |
Не трогайтесь с места, миссис Реглс, мэм. |
I'm a settin' on Mr. and Mrs. Raggles's sofy, which they bought with honest money, and very dear it cost 'em, too. |
Я сижу на софе мистера и миссис Реглс, которую они купили на свои кровные денежки и при этом заплатили хорошую цену, да! |
And I'm thinkin' if I set here until I'm paid my wages, I shall set a precious long time, Mrs. Raggles; and set I will, too--ha! ha!" and with this she filled herself another glass of the liquor and drank it with a more hideously satirical air. |
И если я буду сидеть здесь, пока мне не заплатят жалованья, то придется мне просидеть тут довольно-таки долго, миссис Реглс; и буду сидеть... ха-ха-ха! С этими словами она налила себе вторую рюмку ликера и выпила ее с отвратительной насмешливой гримасой. |
"Trotter! |
- Троттер! |
Simpson! turn that drunken wretch out," screamed Mrs. Crawley. |
Симпсон! Гоните эту нахальную пьяницу вон! -взвизгнула миссис Кроули. |
"I shawn't," said Trotter the footman; "turn out yourself. |
- И не подумаю, - отвечал лакей Троттер, - сами гоните. |
Pay our selleries, and turn me out too. WE'LL go fast enough." |
Заплатите нам жалованье, а тогда гоните, и меня тоже. Нам-то что, мы уйдем с большим удовольствием! |
"Are you all here to insult me?" cried Becky in a fury; "when Colonel Crawley comes home I'll--" |
- Вы что же, собрались здесь, чтобы оскорблять меня? - закричала Бекки в бешенстве. - Вот вернется полковник Кроули, тогда я... |
At this the servants burst into a horse haw-haw, in which, however, Raggles, who still kept a most melancholy countenance, did not join. |
При этих словах слуги разразились грубым хохотом, к которому, однако, не присоединился Реглс, по-прежнему сохранявший самый меланхоличный вид. |
"He ain't a coming back," Mr. Trotter resumed. |
- Он не вернется, - продолжал мистер Троттер. |
"He sent for his things, and I wouldn't let 'em go, although Mr. Raggles would; and I don't b'lieve he's no more a Colonel than I am. |
- Он присылал за своими вещами, а я не позволил ничего взять, хотя мистер Реглс и собирался выдать. Да и полковник он, скорее всего, такой же, как я. |
He's hoff, and I suppose you're a goin' after him. |
Он сбежал, и вы, наверно, тоже за ним последуете. |
You're no better than swindlers, both on you. |
Оба вы жулики, и больше ничего. |
Don't be a bullyin' ME. |
Не орите на меня! |
I won't stand it. |
Я этого не потерплю. |
Pay us our selleries, I say. |
Заплатите нам жалованье. |
Pay us our selleries." |
Жалованье нам заплатите! |
It was evident, from Mr. Trotter's flushed countenance and defective intonation, that he, too, had had recourse to vinous stimulus. |
По раскрасневшейся физиономии мистера Троттера и нетвердой интонации его речи было ясно, что он тоже почерпнул храбрость на дне стакана. |
"Mr. Raggles," said Becky in a passion of vexation, "you will not surely let me be insulted by that drunken man?" |
- Мистер Реглс, - сказала Бекки, уязвленная до глубины души, - неужели вы позволите этому пьянице оскорблять меня? |
"Hold your noise, Trotter; do now," said Simpson the page. |
- Перестаньте шуметь, Троттер, довольно! -произнес паж Симпсон. |
He was affected by his mistress's deplorable situation, and succeeded in preventing an outrageous denial of the epithet "drunken" on the footman's part. |
Он был тронут жалким положением хозяйки, и ему удалось удержать лакея от грубого ответа на эпитет "пьяница". |
"Oh, M'am," said Raggles, "I never thought to live to see this year day: I've known the Crawley family ever since I was born. |
- Ох, сударыня, - сказал Реглс, - не думал я, что доживу до такого дня! Я знаю семейство Кроули с тех пор, как себя помню. |
I lived butler with Miss Crawley for thirty years; and I little thought one of that family was a goin' to ruing me--yes, ruing me"--said the poor fellow with tears in his eyes. |
Я служил дворецким у мисс Кроули тридцать лет, и мне и в голову не приходило, что один из членов этого семейства разорит меня... да, разорит, - произнес несчастный со слезами на глазах. |
"Har you a goin' to pay me? |
- Вы мне-то думаете заплатить или нет? |
You've lived in this 'ouse four year. |
Вы прожили в этом доме четыре года. |
You've 'ad my substance: my plate and linning. |
Вы пользовались моим имуществом, посудой и бельем. |