Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Is it only suspicion, you know, or--or what is it? - Что это, только, понимаешь, подозрение или... или что еще?
Any letters? Какие-нибудь письма?
Can't you keep it quiet? Нельзя ли замять дело?
Best not make any noise about a thing of that sort if you can help it." Лучше не поднимать шума из-за такой истории, если это возможно!
"Think of his only finding her out now," the Captain thought to himself, and remembered a hundred particular conversations at the mess-table, in which Mrs. Crawley's reputation had been torn to shreds. "Здорово! Он, значит, только теперь ее раскусил", - подумал капитан и вспомнил сотый разговоров в офицерской столовой, когда имя миссис Кроули смешивалось с грязью.
"There's no way but one out of it," Rawdon replied--"and there's only a way out of it for one of us, Mac--do you understand? - Выход только один, - отвечал Родон, - и одному из нас придется отправиться этим выходом на тот свет.
I was put out of the way--arrested--I found 'em alone together. Понимаешь, Мак, меня устранили с дороги, арестовали; я застал их вдвоем.
I told him he was a liar and a coward, and knocked him down and thrashed him." Я сказал ему, что он лжец и трус, сбил его с ног и вздул.
"Serve him right," Macmurdo said. - Так ему и надо, - сказал Макмердо.
"Who is it?" - Кто это?
Rawdon answered it was Lord Steyne. Родон ответил, что это лорд Стайн.
"The deuce! a Marquis! they said he--that is, they said you--" - Черт! Маркиз! Говорят, он... то есть, говорят, ты...
"What the devil do you mean?" roared out Rawdon; "do you mean that you ever heard a fellow doubt about my wife and didn't tell me, Mac?" - Какого дьявола ты мямлишь? - взревел Родон. -Ты хочешь сказать, что тебе уже приходилось слышать какие-то намеки по адресу моей жены и ты не сообщил мне об этом?
"The world's very censorious, old boy," the other replied. - Свет любит позлословить, старина, - отвечал тот.
"What the deuce was the good of my telling you what any tom-fools talked about?" - Ну к чему я стал бы тебе рассказывать о том, что болтают всякие дураки?
"It was damned unfriendly, Mac," said Rawdon, quite overcome; and, covering his face with his hands, he gave way to an emotion, the sight of which caused the tough old campaigner opposite him to wince with sympathy. - Черт возьми, Мак, это было не по-приятельски, -сказал Родон, совсем подавленный, и, закрыв лицо руками, дал волю своему волнению, чем глубоко тронул грубого старого служаку.
"Hold up, old boy," he said; "great man or not, we'll put a bullet in him, damn him. - Держись, старина! - сказал он. - Важный он человек или не важный, мы всадим в него пулю, черт его побери!
As for women, they're all so." А что касается женщин, так они все одинаковы.
"You don't know how fond I was of that one," Rawdon said, half-inarticulately. - Ты не знаешь, как я любил ее, - сказал Родон, едва выговаривая слова.
"Damme, I followed her like a footman. - Ведь я ходил за нею по пятам, как лакей.
I gave up everything I had to her. Я отдал ей все, что у меня было.
I'm a beggar because I would marry her. Я нищий теперь, потому что женился на ней.
By Jove, sir, I've pawned my own watch in order to get her anything she fancied; and she--she's been making a purse for herself all the time, and grudged me a hundred pound to get me out of quod." Клянусь тебе, я закладывал часы, чтобы купить ей, что ей хотелось. А она... она все это время копила деньги для себя и пожалела сто фунтов, чтобы вызволить меня из каталажки.
He then fiercely and incoherently, and with an agitation under which his counsellor had never before seen him labour, told Macmurdo the circumstances of the story. Тут он горячо и несвязно, с волнением, в каком друг никогда его не видел, рассказал Макмердо все обстоятельства дела.
His adviser caught at some stray hints in it. Последний ухватился за некоторые неясные черточки в рассказе.
"She may be innocent, after all," he said. - А может быть, она и вправду невинна? -сказал он.
"She says so. - Она это утверждает.
Steyne has been a hundred times alone with her in the house before." Стайн и прежде сотни раз оставался с нею наедине в вашем доме.
"It may be so," Rawdon answered sadly, "but this don't look very innocent": and he showed the Captain the thousand-pound note which he had found in Becky's pocket-book. - Может быть и так, - сумрачно отвечал Родон, -но вот это выглядит не очень невинно. - И он показал капитану тысячефунтовый билет, найденный в бумажнике Бекки.
"This is what he gave her, Mac, and she kep it unknown to me; and with this money in the house, she refused to stand by me when I was locked up." - Вот что он дал ей, Мак, а она от меня это утаила. И, имея такие деньги дома, отказалась выручить меня, когда я очутился под замком.
The Captain could not but own that the secreting of the money had a very ugly look. Капитан не мог не согласиться, что с деньгами получилось некрасиво.
Whilst they were engaged in their conference, Rawdon dispatched Captain Macmurdo's servant to Curzon Street, with an order to the domestic there to give up a bag of clothes of which the Colonel had great need. Пока шло это совещание, Родон отправил слугу капитана Макмердо на Керзон-стрит с приказом своему лакею выдать чемодан с платьем, в котором полковник сильно нуждался.
And during the man's absence, and with great labour and a Johnson's Dictionary, which stood them in much stead, Rawdon and his second composed a letter, which the latter was to send to Lord Steyne. А тем временем Родон и его секундант с величайшим трудом и с помощью джонсоновского словаря, сослужившего им большую службу, составили письмо, которое Макмердо должен был послать лорду Стайну.
Captain Macmurdo had the honour of waiting upon the Marquis of Steyne, on the part of Colonel Rawdon Crawley, and begged to intimate that he was empowered by the Colonel to make any arrangements for the meeting which, he had no doubt, it was his Lordship's intention to demand, and which the circumstances of the morning had rendered inevitable. Капитан Макмердо имеет честь от лица полковника Родона Кроули свидетельствовать свое почтение маркизу Стайну и доводит до его сведения, что он уполномочен полковником предпринять любые шаги для встречи, требовать которой, он в том не сомневается, входит в намерения его милости и которую обстоятельства сегодняшнего утра делают неизбежной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x