Pitt closed the door and came up to the table, where he sat down in the other arm-chair--that one placed for the reception of the steward, agent, or confidential visitor who came to transact business with the Baronet--and trimmed his nails more vehemently than ever. |
Питт закрыл дверь, затем, подойдя к столу, опустился в другое кресло - в то самое, которое было поставлено здесь для приемов управляющего, агента или какого-нибудь доверенного посетителя, приходившего побеседовать с баронетом по делу, - и стал еще усерднее подчищать ногти. |
"Pitt, it's all over with me," the Colonel said after a pause. |
- Питт, я конченый человек, - сказал полковник, немного помолчав. |
"I'm done." |
- Я погиб. |
"I always said it would come to this," the Baronet cried peevishly, and beating a tune with his clean-trimmed nails. |
- Я всегда говорил, что так и будет! - раздраженно воскликнул баронет, отбивая такт своими аккуратно подстриженными ногтями. |
"I warned you a thousand times. |
- Я предупреждал тебя тысячу раз. |
I can't help you any more. |
Не могу больше ничем тебе помочь. |
Every shilling of my money is tied up. |
Все мои деньги рассчитаны до последнего шиллинга. |
Even the hundred pounds that Jane took you last night were promised to my lawyer to-morrow morning, and the want of it will put me to great inconvenience. |
Даже те сто фунтов, которые Джейн отвезла тебе вчера, были обещаны моему поверенному на завтрашнее утро, и отсутствие их создаст для меня большие затруднения. |
I don't mean to say that I won't assist you ultimately. |
Не хочу сказать, что я вовсе отказываю тебе в помощи. |
But as for paying your creditors in full, I might as well hope to pay the National Debt. |
Но заплатить твоим кредиторам сполна я не могу так же, как не могу заплатить национальный долг. |
It is madness, sheer madness, to think of such a thing. |
Ждать этого от меня - безумие, чистейшее безумие! |
You must come to a compromise. |
Ты должен пойти на сделку. |
It's a painful thing for the family, but everybody does it. |
Для семьи это тягостно, но все так поступают. |
There was George Kitely, Lord Ragland's son, went through the Court last week, and was what they call whitewashed, I believe. |
Вот, например, Джордж Кастли, сын лорда Регленда, судился на прошлой неделе и вышел, как они, кажется, называют это, обеленным. |
Lord Ragland would not pay a shilling for him, and--" |
Лорд Регленд не дал бы ему и шиллинга и... |
"It's not money I want," Rawdon broke in. |
- Мне не деньги нужны, - перебил его Родон. |
"I'm not come to you about myself. |
- Я пришел говорить не о себе. |
Never mind what happens to me." |
Неважно, что будет со мной... |
"What is the matter, then?" said Pitt, somewhat relieved. |
- Тогда в чем же дело? - сказал Питт с некоторым облегчением. |
"It's the boy," said Rawdon in a husky voice. |
- Мой мальчик... - произнес Родон хриплым голосом. |
"I want you to promise me that you will take charge of him when I'm gone. |
- Я хочу, чтобы ты обещал мне, что будешь о нем заботиться, когда меня не станет. |
That dear good wife of yours has always been good to him; and he's fonder of her than he is of his . . .--Damn it. |
Твоя милая, добрая жена всегда относилась к нему хорошо, он любит ее гораздо больше, чем свою... Нет, к черту! |
Look here, Pitt--you know that I was to have had Miss Crawley's money. |
Слушай, Питт... Ты знаешь, что я должен был получить деньги мисс Кроули. |
I wasn't brought up like a younger brother, but was always encouraged to be extravagant and kep idle. |
Меня воспитывали не так, как воспитывают младших братьев, и всегда поощряли быть сумасбродом и лодырем. |
But for this I might have been quite a different man. |
Не будь этого, я мог бы стать совсем другим человеком. |
I didn't do my duty with the regiment so bad. |
Я не так уж плохо нес службу в полку. |
You know how I was thrown over about the money, and who got it." |
Ты знаешь, почему деньги уплыли от меня и кто их получил. |
"After the sacrifices I have made, and the manner in which I have stood by you, I think this sort of reproach is useless," Sir Pitt said. |
- После всех жертв, принесенных мною, и той поддержки, которую я тебе оказал, я считаю подобного рода упреки излишними, - сказал сэр Питт. |
"Your marriage was your own doing, not mine." |
- Не я же тебя толкал на этот брак. |
"That's over now," said Rawdon. "That's over now." |
- С пим теперь покопчено! - ответил Родон. |
And the words were wrenched from him with a groan, which made his brother start. |
Эти слова вырвались у него с таким стоном, что сэр Питт вздрогнул и выпрямился. |
"Good God! is she dead?" Sir Pitt said with a voice of genuine alarm and commiseration. |
- Боже мой! Она умерла? - воскликнул он голосом, полным неподдельной тревоги и жалости. |
"I wish I was," Rawdon replied. |
- Хотел бы я сам умереть! - отвечал Родон. |
"If it wasn't for little Rawdon I'd have cut my throat this morning--and that damned villain's too." |
- Если бы не маленький Родон, я сегодня у гром перерезал бы себе горло... да и этому мерзавцу тоже. |
Sir Pitt instantly guessed the truth and surmised that Lord Steyne was the person whose life Rawdon wished to take. |
Сэр Питт мгновенно угадал всю правду и сообразил, на чью жизнь готов был покуситься Родом. |
The Colonel told his senior briefly, and in broken accents, the circumstances of the case. |
Полковник кратко и несвязно изложил старшему брату все обстоятельства дела. |
"It was a regular plan between that scoundrel and her," he said. |
- Она была в сговоре с этим негодяем, - сказал он. |
"The bailiffs were put upon me; I was taken as I was going out of his house; when I wrote to her for money, she said she was ill in bed and put me off to another day. |
- На меня напустили бейлифов, меня схватили, когда я выходил из его дома. Когда я попросил ее достать денег, она написала, что лежит больная и выручит меня на другой день. |
And when I got home I found her in diamonds and sitting with that villain alone." |
А когда я пришел домой, то застал ее в брильянтах, наедине с этим мерзавцем. |
He then went on to describe hurriedly the personal conflict with Lord Steyne. |
Затем он в нескольких словах описал свое столкновение с лордом Стайном. |