Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Pitt closed the door and came up to the table, where he sat down in the other arm-chair--that one placed for the reception of the steward, agent, or confidential visitor who came to transact business with the Baronet--and trimmed his nails more vehemently than ever. Питт закрыл дверь, затем, подойдя к столу, опустился в другое кресло - в то самое, которое было поставлено здесь для приемов управляющего, агента или какого-нибудь доверенного посетителя, приходившего побеседовать с баронетом по делу, - и стал еще усерднее подчищать ногти.
"Pitt, it's all over with me," the Colonel said after a pause. - Питт, я конченый человек, - сказал полковник, немного помолчав.
"I'm done." - Я погиб.
"I always said it would come to this," the Baronet cried peevishly, and beating a tune with his clean-trimmed nails. - Я всегда говорил, что так и будет! - раздраженно воскликнул баронет, отбивая такт своими аккуратно подстриженными ногтями.
"I warned you a thousand times. - Я предупреждал тебя тысячу раз.
I can't help you any more. Не могу больше ничем тебе помочь.
Every shilling of my money is tied up. Все мои деньги рассчитаны до последнего шиллинга.
Even the hundred pounds that Jane took you last night were promised to my lawyer to-morrow morning, and the want of it will put me to great inconvenience. Даже те сто фунтов, которые Джейн отвезла тебе вчера, были обещаны моему поверенному на завтрашнее утро, и отсутствие их создаст для меня большие затруднения.
I don't mean to say that I won't assist you ultimately. Не хочу сказать, что я вовсе отказываю тебе в помощи.
But as for paying your creditors in full, I might as well hope to pay the National Debt. Но заплатить твоим кредиторам сполна я не могу так же, как не могу заплатить национальный долг.
It is madness, sheer madness, to think of such a thing. Ждать этого от меня - безумие, чистейшее безумие!
You must come to a compromise. Ты должен пойти на сделку.
It's a painful thing for the family, but everybody does it. Для семьи это тягостно, но все так поступают.
There was George Kitely, Lord Ragland's son, went through the Court last week, and was what they call whitewashed, I believe. Вот, например, Джордж Кастли, сын лорда Регленда, судился на прошлой неделе и вышел, как они, кажется, называют это, обеленным.
Lord Ragland would not pay a shilling for him, and--" Лорд Регленд не дал бы ему и шиллинга и...
"It's not money I want," Rawdon broke in. - Мне не деньги нужны, - перебил его Родон.
"I'm not come to you about myself. - Я пришел говорить не о себе.
Never mind what happens to me." Неважно, что будет со мной...
"What is the matter, then?" said Pitt, somewhat relieved. - Тогда в чем же дело? - сказал Питт с некоторым облегчением.
"It's the boy," said Rawdon in a husky voice. - Мой мальчик... - произнес Родон хриплым голосом.
"I want you to promise me that you will take charge of him when I'm gone. - Я хочу, чтобы ты обещал мне, что будешь о нем заботиться, когда меня не станет.
That dear good wife of yours has always been good to him; and he's fonder of her than he is of his . . .--Damn it. Твоя милая, добрая жена всегда относилась к нему хорошо, он любит ее гораздо больше, чем свою... Нет, к черту!
Look here, Pitt--you know that I was to have had Miss Crawley's money. Слушай, Питт... Ты знаешь, что я должен был получить деньги мисс Кроули.
I wasn't brought up like a younger brother, but was always encouraged to be extravagant and kep idle. Меня воспитывали не так, как воспитывают младших братьев, и всегда поощряли быть сумасбродом и лодырем.
But for this I might have been quite a different man. Не будь этого, я мог бы стать совсем другим человеком.
I didn't do my duty with the regiment so bad. Я не так уж плохо нес службу в полку.
You know how I was thrown over about the money, and who got it." Ты знаешь, почему деньги уплыли от меня и кто их получил.
"After the sacrifices I have made, and the manner in which I have stood by you, I think this sort of reproach is useless," Sir Pitt said. - После всех жертв, принесенных мною, и той поддержки, которую я тебе оказал, я считаю подобного рода упреки излишними, - сказал сэр Питт.
"Your marriage was your own doing, not mine." - Не я же тебя толкал на этот брак.
"That's over now," said Rawdon. "That's over now." - С пим теперь покопчено! - ответил Родон.
And the words were wrenched from him with a groan, which made his brother start. Эти слова вырвались у него с таким стоном, что сэр Питт вздрогнул и выпрямился.
"Good God! is she dead?" Sir Pitt said with a voice of genuine alarm and commiseration. - Боже мой! Она умерла? - воскликнул он голосом, полным неподдельной тревоги и жалости.
"I wish I was," Rawdon replied. - Хотел бы я сам умереть! - отвечал Родон.
"If it wasn't for little Rawdon I'd have cut my throat this morning--and that damned villain's too." - Если бы не маленький Родон, я сегодня у гром перерезал бы себе горло... да и этому мерзавцу тоже.
Sir Pitt instantly guessed the truth and surmised that Lord Steyne was the person whose life Rawdon wished to take. Сэр Питт мгновенно угадал всю правду и сообразил, на чью жизнь готов был покуситься Родом.
The Colonel told his senior briefly, and in broken accents, the circumstances of the case. Полковник кратко и несвязно изложил старшему брату все обстоятельства дела.
"It was a regular plan between that scoundrel and her," he said. - Она была в сговоре с этим негодяем, - сказал он.
"The bailiffs were put upon me; I was taken as I was going out of his house; when I wrote to her for money, she said she was ill in bed and put me off to another day. - На меня напустили бейлифов, меня схватили, когда я выходил из его дома. Когда я попросил ее достать денег, она написала, что лежит больная и выручит меня на другой день.
And when I got home I found her in diamonds and sitting with that villain alone." А когда я пришел домой, то застал ее в брильянтах, наедине с этим мерзавцем.
He then went on to describe hurriedly the personal conflict with Lord Steyne. Затем он в нескольких словах описал свое столкновение с лордом Стайном.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x