Nobody was stirring in the house besides--all the servants had been sent away. |
Никто во всем доме не шевельнулся, - все слуги были отпущены со двора. |
Rawdon heard laughter within--laughter and singing. |
Родон услышал в комнатах хохот... хохот и пение. |
Becky was singing a snatch of the song of the night before; a hoarse voice shouted |
Бекки запела отрывок из песенки, которую исполняла накануне; хриплый голос закричал: |
"Brava! Brava!"--it was Lord Steyne's. |
"Браво! браво!" Это был голос лорда Стайна. |
Rawdon opened the door and went in. |
Родон открыл дверь и вошел. |
A little table with a dinner was laid out--and wine and plate. |
Маленький стол был накрыт для обеда - на нем поблескивало серебро и графины. |
Steyne was hanging over the sofa on which Becky sat. |
Стайн склонился над софой, на которой сидела Бскки. |
The wretched woman was in a brilliant full toilette, her arms and all her fingers sparkling with bracelets and rings, and the brilliants on her breast which Steyne had given her. |
Негодная женщина была в вечернем туалете, ее руки и пальцы сверкали браслетами и кольцами, на груди были брильянты, подаренные ей Стайном. |
He had her hand in his, and was bowing over it to kiss it, when Becky started up with a faint scream as she caught sight of Rawdon's white face. |
Милорд держал ее за руку и наклонился, чтобы поцеловать ей пальчики, как вдруг Бекки слабо вскрикнула и вскочила - она увидела бледное лицо Родона. |
At the next instant she tried a smile, a horrid smile, as if to welcome her husband; and Steyne rose up, grinding his teeth, pale, and with fury in his looks. |
В следующее мгновение она попыталась улыбнуться, как бы приветствуя вернувшегося супруга, - ужасная то была улыбка; Стайн выпрямился, бледный, скрипя зубами и с яростью во взоре. |
He, too, attempted a laugh--and came forward holding out his hand. |
Он, в свою очередь, сделал попытку засмеяться и шагнул вперед, протягивая руку. |
"What, come back! |
- Как! Вы уже вернулись?.. |
How d'ye do, Crawley?" he said, the nerves of his mouth twitching as he tried to grin at the intruder. |
Здравствуйте, Кроули! - произнес он, и рот у него перекосился, когда он попробовал улыбнуться непрошеному гостю. |
There was that in Rawdon's face which caused Becky to fling herself before him. |
Что-то в лице Родона заставило Бекки кинуться к мужу. |
"I am innocent, Rawdon," she said; "before God, I am innocent." |
- Я невинна, Родон! - сказала она. - Клянусь богом, невинна! |
She clung hold of his coat, of his hands; her own were all covered with serpents, and rings, and baubles. |
- Она цеплялась за его платье, хватала его за руки. Ее руки были сплошь покрыты змейками, кольцами, браслетами. |
"I am innocent. |
- Я невинна! |
Say I am innocent," she said to Lord Steyne. |
Скажите же, что я невинна! - взмолилась она, обращаясь к лорду Стайну. |
He thought a trap had been laid for him, and was as furious with the wife as with the husband. |
Тот решил, что ему подстроена ловушка, и ярость его обрушилась на жену так же, как и на мужа. |
"You innocent! Damn you," he screamed out. |
- Это вы-то невинны, черт вас возьми! - завопил он. |
"You innocent! |
- Вы невинны! |
Why every trinket you have on your body is paid for by me. |
Да каждая побрякушка, что на вас надета, оплачена мною! |
I have given you thousands of pounds, which this fellow has spent and for which he has sold you. |
Я передавал вам тысячи фунтов, которые тратил этот молодец и за которые он вас продал. |
Innocent, by —! |
Невинны, дьявол... |
You're as innocent as your mother, the ballet-girl, and your husband the bully. |
Вы так же невинны, как ваша танцовщица-мать и ваш сводник-супруг. |
Don't think to frighten me as you have done others. |
Не думайте меня запугать, как вы запугивали других... |
Make way, sir, and let me pass"; and Lord Steyne seized up his hat, and, with flame in his eyes, and looking his enemy fiercely in the face, marched upon him, never for a moment doubting that the other would give way. |
С дороги, сэр! Дайте пройти! - И лорд Стайн схватил шляпу и, с бешеной злобой глянув в лицо своему врагу, двинулся прямо на него, ни на минуту не сомневаясь, что тот даст ему дорогу. |
But Rawdon Crawley springing out, seized him by the neckcloth, until Steyne, almost strangled, writhed and bent under his arm. |
Но Родон Кроули прыгнул и схватил его за шейный платок. Полузадушенный Стайн корчился и извивался под его рукой. |
"You lie, you dog!" said Rawdon. |
- Лжешь, собака! - кричал Родон. |
"You lie, you coward and villain!" |
- Лжешь, трус и негодяй! |
And he struck the Peer twice over the face with his open hand and flung him bleeding to the ground. |
- И он дважды наотмашь ударил пэра Англии по лицу и швырнул его, окровавленного, на пол. |
It was all done before Rebecca could interpose. |
Все это произошло раньше, чем Ребекка могла вмешаться. |
She stood there trembling before him. |
Она стояла подле, трепеща всем телом. |
She admired her husband, strong, brave, and victorious. |
Она любовалась своим супругом, сильным, храбрым - победителем! |
"Come here," he said. |
- Подойди сюда! - приказал он. |
She came up at once. |
Она подошла к нему. |
"Take off those things." |
- Сними с себя это. |
She began, trembling, pulling the jewels from her arms, and the rings from her shaking fingers, and held them all in a heap, quivering and looking up at him. |
Вся дрожа, она начала неверными руками стаскивать браслеты с запястий и кольца с трясущихся пальцев и подала все мужу, вздрагивая и робко поглядывая на него. |
"Throw them down," he said, and she dropped them. |
- Брось все здесь, - сказал тот, и она выпустила драгоценности из рук. |
He tore the diamond ornament out of her breast and flung it at Lord Steyne. |
Родон сорвал у нее с груди брильянтовое украшение и швырнул его в лорда Стайна. |
It cut him on his bald forehead. |
Оно рассекло ему лысый лоб. |
Steyne wore the scar to his dying day. |
Стайн так и прожил с этим шрамом до могилы. |
"Come upstairs," Rawdon said to his wife. |
- Пойдем наверх! - приказал Родон жене. |