After a lively chat with this lady (who sat on the edge of the breakfast table in an easy attitude displaying the drapery of her stocking and an ex-white satin shoe, which was down at heel), Colonel Crawley called for pens and ink, and paper, and being asked how many sheets, chose one which was brought to him between Miss Moss's own finger and thumb. |
Поболтав с хозяйской дочкой (которая уселась на край сервированного для завтрака стола в самой непринужденной позе, выставляя напоказ спустившийся чулок и бывший когда-то белым атласный башмачок со стоптанным каблуком), полковник Кроули потребовал перьев, чернил и бумаги. На вопрос, сколько ему надо листков, он ответил: "Только один", каковой мисс Мосс и принесла ему, зажав между большим и указательным перстами. |
Many a sheet had that dark-eyed damsel brought in; many a poor fellow had scrawled and blotted hurried lines of entreaty and paced up and down that awful room until his messenger brought back the reply. |
Много таких листков приносила эта темноглазая девица; много несчастных узников царапали и марали на них торопливые строчки с мольбами о помощи и расхаживали по этой ужасной комнате, пока посланный не приносил им ответа. |
Poor men always use messengers instead of the post. |
Бедные люди всегда прибегают к услугам посыльных, а не почты. |
Who has not had their letters, with the wafers wet, and the announcement that a person is waiting in the hall? |
Кто из нас не получал писем с еще сырой облаткой и с сообщением, что человек в прихожей ожидает ответа! |
Now on the score of his application, Rawdon had not many misgivings. |
В успехе своего обращения Родон не сомневался. |
DEAR BECKY, (Rawdon wrote) |
"Дорогая Бекки! - писал он. |
I HOPE YOU SLEPT WELL. |
- Надеюсь, ты спала хорошо. |
Don't be FRIGHTENED if I don't bring you in your COFFY. |
Не пугайся, что не я подаю тебе твой кофий. |
Last night as I was coming home smoaking, I met with an ACCADENT. |
Вчера вечером, когда я возвращался домой покуревая, со мной случался акцидент. |
I was NABBED by Moss of Cursitor Street--from whose GILT AND SPLENDID PARLER I write this--the same that had me this time two years. |
Меня сцапал Мосс с Кэрситор-стрит - в его позолоченной и пышной гостиной я и пишу это письмо, - тот самый, который уже забирал меня ровно два года тому назад. |
Miss Moss brought in my tea--she is grown very FAT, and, as usual, had her STOCKENS DOWN AT HEAL. |
Мисс Мосс подавала мне чай; она очень растолстела, и, как всегда, чулки свалеваются у нее до пяток. |
It's Nathan's business--a hundred-and-fifty--with costs, hundred-and-seventy. |
Это по иску Натана - сто пятьдесят фунтов, а с издержками - сто семьдесят. |
Please send me my desk and some CLOTHS--I'm in pumps and a white tye (something like Miss M's stockings)--I've seventy in it. |
Пожалуйста, пришли мне мой письменный прибор и немного платья - я в бальных башмаках и белом галстуке (он уже похож на чулки мисс Мосс), - у меня там семьдесят фунтов. |
And as soon as you get this, Drive to Nathan's--offer him seventy-five down, and ASK HIM TO RENEW--say I'll take wine--we may as well have some dinner sherry; but not PICTURS, they're too dear. |
Как только получешь это письмо, поезжай к Натану, предложи ему семьдесят пять фунтов и попроси переписать вексель на остальную сумму. Скажи, что я возьму вина, - нам все равно надо покупать к обеду херес; но картин не бери -слишком дороги. |
If he won't stand it. Take my ticker and such of your things as you can SPARE, and send them to Balls--we must, of coarse, have the sum to-night. |
Бели он заупрямится, возьми мои часы и те из своих безделушек, без которых ты можешь обойтись, и отошли в ломбард - мы должны, конечно, получить деньги еще до вечера. |
It won't do to let it stand over, as to-morrow's Sunday; the beds here are not very CLEAN, and there may be other things out against me--I'm glad it an't Rawdon's Saturday for coming home. |
Нельзя откладывать это дело, завтра воскресенье; кровати здесь не очень чистые, да и, кроме того, против меня могут возбудить еще новые дела. Радуюсь, что Родон не дома в эту субботу. |
God bless you. |
Храни тебя бог. |
Yours in haste, R. C. P.S. Make haste and come. |
Очень спешу. Поторопись и приезжай!" Твой Р. К. |
This letter, sealed with a wafer, was dispatched by one of the messengers who are always hanging about Mr. Moss's establishment, and Rawdon, having seen him depart, went out in the court-yard and smoked his cigar with a tolerably easy mind--in spite of the bars overhead--for Mr. Moss's court-yard is railed in like a cage, lest the gentlemen who are boarding with him should take a fancy to escape from his hospitality. |
Это письмо, запечатанное облаткой, было отправлено с одним из посыльных, постоянно болтающихся около владений мистера Мосса. Убедившись, что письмо отослано, Родон вышел во двор и выкурил сигару в довольно сносном состоянии духа, несмотря на решетку над своей головой, - ибо двор мистера Мосса загорожен со всех сторон решетками, как клетка, чтобы джентльменам, проживающим у него, не пришла, чего доброго, фантазия покинуть его гостеприимный кров. |
Three hours, he calculated, would be the utmost time required, before Becky should arrive and open his prison doors, and he passed these pretty cheerfully in smoking, in reading the paper, and in the coffee-room with an acquaintance, Captain Walker, who happened to be there, and with whom he cut for sixpences for some hours, with pretty equal luck on either side. |
Три часа, рассчитывал Родон, это самый большой срок, который потребуется, чтобы Бекки приехала и вызволила его. И он недурно провел это время в курении, чтении газеты и беседе в общей столовой с одним знакомым, капитаном Уокером, который тоже оказался тут и с которым Родон несколько часов играл в карты по шести пенсов, с переменным успехом. |
But the day passed away and no messenger returned--no Becky. |
Но время шло, а посыльный не возвращался; не приезжала и Бекки. |
Mr. Moss's tably-dy-hoty was served at the appointed hour of half-past five, when such of the gentlemen lodging in the house as could afford to pay for the banquet came and partook of it in the splendid front parlour before described, and with which Mr. Crawley's temporary lodging communicated, when Miss M. (Miss Hem, as her papa called her) appeared without the curl-papers of the morning, and Mrs. Hem did the honours of a prime boiled leg of mutton and turnips, of which the Colonel ate with a very faint appetite. |
"Табльдот" мистера Мосса был сервирован точно в половине шестого. Те из проживавших в доме джентльменов, которые были в состоянии платить за угощение, уселись за стол в описанной нами выше парадной гостиной, с которой сообщалось временное жилище мистера Кроули. Мисс М. (мисс Хем, как называл ее папаша) явилась к обеду уже без папильоток; миссис Хем предложила вниманию собравшихся отличную баранью ногу с репой. Полковник ел без особенного аппетита. |
Asked whether he would "stand" a bottle of champagne for the company, he consented, and the ladies drank to his 'ealth, and Mr. Moss, in the most polite manner, "looked towards him." |
На вопрос, не поставит ли он бутылку шампанского для всей компании, Родон ответил утвердительно, и дамы выпили за его здоровье, а мистер Мосс учтивейшим образом с ним чокнулся. |