In the midst of this repast, however, the doorbell was heard--young Moss of the ruddy hair rose up with the keys and answered the summons, and coming back, told the Colonel that the messenger had returned with a bag, a desk and a letter, which he gave him. |
Но вот в середине обеда зазвонил колокольчик у входных дверей. Рыжий отпрыск Мосса поднялся из-за стола с ключами и пошел отворять; вернувшись, он сообщил полковнику, что посланный прибыл с чемоданом, письменной шкатулкой и письмом, которое юноша и передал Родону. |
"No ceramony, Colonel, I beg," said Mrs. Moss with a wave of her hand, and he opened the letter rather tremulously. |
- Без церемоний, полковник, прошу вас, - сказала миссис Мосс, делая широкий жест рукой, и Родон с легким трепетом вскрыл письмо. |
It was a beautiful letter, highly scented, on a pink paper, and with a light green seal. |
Это было чудесное письмо, сильно надушенное, на розовой бумаге и с светло-зеленой печатью. |
MON PAUVRE CHER PETIT, (Mrs. Crawley wrote) |
"Mon pauvre cher petit {Мой бедный малыш (франц.).}, - писала миссис Кроули. |
I could not sleep ONE WINK for thinking of what had become of my odious old monstre, and only got to rest in the morning after sending for Mr. Blench (for I was in a fever), who gave me a composing draught and left orders with Finette that I should be disturbed ON NO ACCOUNT. |
- Я не могла уснуть ни на одно мгновение, думая о том, что случилось с моим противным старым чудовищем, и забылась сном только утром, после того как послала за мистером Бленчем (меня лихорадило), и он дал мне успокоительную микстуру и оставил Финет указание, чтобы меня не будили ни под каким видом. |
So that my poor old man's messenger, who had bien mauvaise mine Finette says, and sentoit le Genievre, remained in the hall for some hours waiting my bell. |
Поэтому посыльный моего бедного старичка, -у этого посыльного, по словам Финет, hien mauvaiso mine {Довольно подозрительный вид (франц.).} и il sentait le Genievre {От него несло джином (франц.).}, - просидел в прихожей несколько часов в ожидании моего звонка. |
You may fancy my state when I read your poor dear old ill-spelt letter. |
Можешь представить себе мое состояние, когда я прочитала твое милое бедное безграмотное письмо! |
Ill as I was, I instantly called for the carriage, and as soon as I was dressed (though I couldn't drink a drop of chocolate--I assure you I couldn't without my monstre to bring it to me), I drove ventre a terre to Nathan's. |
Хотя мне нездоровилось, я сейчас же вызвала карету и, как только оделась (я не могла выпить и капли шоколада, - уверяю тебя, не могла, потому что мне принес его не мой monstre {Чудовище (франц.).}), помчалась ventre a terre {Во весь дух (франц.).} к Натану. |
I saw him--I wept--I cried--I fell at his odious knees. |
Я видела его... молила... плакала... припадала к его гнусным стопам. |
Nothing would mollify the horrid man. |
Ничто не могло смягчить этого ужасного человека. |
He would have all the money, he said, or keep my poor monstre in prison. |
Либо подавай ему все деньги, сказал он, либо мой бедный муженек останется в тюрьме. |
I drove home with the intention of paying that triste visite chez mon oncle (when every trinket I have should be at your disposal though they would not fetch a hundred pounds, for some, you know, are with ce cher oncle already), and found Milor there with the Bulgarian old sheep-faced monster, who had come to compliment me upon last night's performances. |
Я поехала домой с намерением нанести une triste visite chez inon oncle {Печальный визит моему дяде (то есть ростовщику) (франц.).} (все мои безделушка будут отданы в твое распоряжение, хотя за них не выручишь и ста фунтов; часть из них, как ты знаешь, уже находится у ее cher oncle {Этого дорогого дяди (франц.).}) и застала у нас милорда вместе с болгарским чудовищем, которые приехали поздравить меня со вчерашним успехом. |
Paddington came in, too, drawling and lisping and twiddling his hair; so did Champignac, and his chef--everybody with foison of compliments and pretty speeches--plaguing poor me, who longed to be rid of them, and was thinking every moment of the time of mon pauvre prisonnier. |
Приехал и Паддингтон и, как всегда, мямлил, сюсюкал и дергал себя за волосы. Затем явился Шамшиньяк со своим шефом - все с foison {Изобилием (франц.).} комплиментов и прекрасных речей - и мучили меня, бедную, а я только о том и мечтала, как бы поскорее избавиться от них, и ни на минуту не переставала думать о mon pauvre prisonnier {Моем бедном узнике (франц.).}. |
When they were gone, I went down on my knees to Milor; told him we were going to pawn everything, and begged and prayed him to give me two hundred pounds. |
Когда они уехали, я бросилась на колени перед милордом, рассказала ему, что мы собираемся все заложить, и просила и молила его дать мне двести фунтов. |
He pish'd and psha'd in a fury--told me not to be such a fool as to pawn--and said he would see whether he could lend me the money. |
Он яростно фыркал и шипел, заявил мне, что закладывать вещи глупо, и сказал, что посмотрит, не может ли он одолжить мне денег. |
At last he went away, promising that he would send it me in the morning: when I will bring it to my poor old monster with a kiss from his affectionate |
Наконец он уехал, пообещав прислать деньги утром, и тогда я привезу их моему бедному старому чудовищу с поцелуем от его любящей |
BECKY |
Бекки. |
I am writing in bed. |
Пишу в постели. |
Oh I have such a headache and such a heartache! |
О, как у меня болит голова и как ноет сердце!" |
When Rawdon read over this letter, he turned so red and looked so savage that the company at the table d'hote easily perceived that bad news had reached him. |
Когда Родон прочел это письмо, он так покраснел и насупился, что общество за табльдотом легко догадалось: полковник получил дурные вести. |
All his suspicions, which he had been trying to banish, returned upon him. |
Все подозрения, которые он гнал от себя, вернулись. |
She could not even go out and sell her trinkets to free him. |
Она даже не могла съездить и продать свои безделушки, чтобы освободить мужа! |
She could laugh and talk about compliments paid to her, whilst he was in prison. |
Она может смеяться и болтать, выслушивать комплименты, в то время как он сидит в тюрьме. |
Who had put him there? |
Кто посадил его туда? |
Wenham had walked with him. |
Уэнхем шел вместе с ним. |
Was there.... |
Не было ли здесь... |
He could hardly bear to think of what he suspected. |
Но Родон не мог допустить даже мысли об этом. |