Rawdon said she should not join in any more such amusements--but indeed, and perhaps from hints from his elder brother and sister, he had already become a very watchful and exemplary domestic character. |
Родон сказал, что больше участвовать в подобных забавах она не будет. Быть может, под влиянием внушений со стороны старшего брата и невестки, он уже и так стал примерным семьянином. |
He left off his clubs and billiards. |
Он забросил клубы и бильярдные. |
He never left home. |
Никуда не выезжал один. |
He took Becky out to drive; he went laboriously with her to all her parties. |
Ездил кататься вместе с Бекки; усердно посещал с нею все званые вечера. |
Whenever my Lord Steyne called, he was sure to find the Colonel. |
Когда бы ни приезжал к ним лорд Стайн, полковник всегда оказывался дома. |
And when Becky proposed to go out without her husband, or received invitations for herself, he peremptorily ordered her to refuse them: and there was that in the gentleman's manner which enforced obedience. |
А когда Бекки предполагала выехать куда-нибудь без него или же получала приглашения только для себя, он решительно требовал, чтобы она отказывалась от них, - и в тоне нашего джентльмена было что-то такое, что внушало повиновение. |
Little Becky, to do her justice, was charmed with Rawdon's gallantry. |
Маленькая Бекки, надо отдать ей справедливость, была очарована галантностью Родона. |
If he was surly, she never was. |
Он иногда бывал не в духе, зато Бекки всегда была весела. |
Whether friends were present or absent, she had always a kind smile for him and was attentive to his pleasure and comfort. |
И при гостях, и наедине с мужем у Бекки неизменно находилась для него ласковая улыбка, всегда она заботилась о его удобствах и удовольствиях. |
It was the early days of their marriage over again: the same good humour, prevenances, merriment, and artless confidence and regard. |
Словно вернулись первые дни их брачной жизни: то же отличное расположение духа, prevenances {Предупредительность (франц.).}, приветливость, безыскусственная откровенность и внимание. |
"How much pleasanter it is," she would say, "to have you by my side in the carriage than that foolish old Briggs! |
- Насколько же приятнее, - говаривала Бекки, -когда рядом со мной в карете сидишь ты, а не эта глупая старуха Бригс! |
Let us always go on so, dear Rawdon. |
Давай, дорогой Родон, будем и впредь так жить! |
How nice it would be, and how happy we should always be, if we had but the money!" |
Как это было бы чудесно, какое это было бы счастье, будь только у нас деньги! |
He fell asleep after dinner in his chair; he did not see the face opposite to him, haggard, weary, and terrible; it lighted up with fresh candid smiles when he woke. |
После обеда Родон засыпал в кресле; он не видел лица сидевшей против него жены - хмурого, измученного и страшного. Когда Родон просыпался, оно озарялось свежей, невинной улыбкой. |
It kissed him gaily. |
Жена весело его целовала. |
He wondered that he had ever had suspicions. |
Полковник изумлялся, как это у него могли возникнуть подозрения! |
No, he never had suspicions; all those dumb doubts and surly misgivings which had been gathering on his mind were mere idle jealousies. |
Да у него никогда и не было никаких подозрений: эти смутные опасения и предчувствия, смущавшие его, - все это было просто беспричинной ревностью. |
She was fond of him; she always had been. |
Бекки любит его, она всегда его любила. |
As for her shining in society, it was no fault of hers; she was formed to shine there. |
А если она блистает в высшем свете, в том нет ее вины! Она создана, чтобы блистать. |
Was there any woman who could talk, or sing, or do anything like her? |
Какая другая женщина умеет так говорить, так петь или вообще делать что-либо так, как Бекки? |
If she would but like the boy! |
Если бы только она любила сынишку! |
Rawdon thought. |
Так думал Родон. |
But the mother and son never could be brought together. |
Но мать и сын никогда не могли ужиться. |
And it was while Rawdon's mind was agitated with these doubts and perplexities that the incident occurred which was mentioned in the last chapter, and the unfortunate Colonel found himself a prisoner away from home. |
И в то самое время, когда Родон терзался такими сомнениями и недоуменными вопросами, произошел случай, о котором мы рассказали в предыдущей главе, и несчастный полковник оказался пленником, отторгнутым от своего дома. |
CHAPTER LIII |
ГЛАВА LIII |
A Rescue and a Catastrophe |
Спасение и катастрофа |
Friend Rawdon drove on then to Mr. Moss's mansion in Cursitor Street, and was duly inducted into that dismal place of hospitality. |
Наш друг Родон подкатил к особняку мистера Мосса на Кэрситор-стрит и был должным образом введен под гостеприимные своды этого мрачного убежища. |
Morning was breaking over the cheerful house-tops of Chancery Lane as the rattling cab woke up the echoes there. |
Стук колес прбудил эхо на Чансери-лейн, над веселыми крышами которой уже занималось утро. |
A little pink-eyed Jew-boy, with a head as ruddy as the rising morn, let the party into the house, and Rawdon was welcomed to the ground-floor apartments by Mr. Moss, his travelling companion and host, who cheerfully asked him if he would like a glass of something warm after his drive. |
Заспанный мальчишка-еврей с золотисто-рыжей, как утренняя заря, шевелюрой отпер дверь, и мистер Мосс - провожатый и хозяин Родона -любезно пригласил полковника в покои нижнего этажа и осведомился, не пожелает ли он выпить после прогулки стаканчик чего-нибудь горяченького. |
The Colonel was not so depressed as some mortals would be, who, quitting a palace and a placens uxor, find themselves barred into a spunging-house; for, if the truth must be told, he had been a lodger at Mr. Moss's establishment once or twice before. |
Полковник был не так удручен, как был бы удручен иной смертный, который, покинув дворец и placens uxor {Милую супругу (лат.).}, оказался бы запертым в доме бейлифа, - ибо, сказать по правде, Родону уже приходилось раза два гостить в учреждении мистера Мосса. |
We have not thought it necessary in the previous course of this narrative to mention these trivial little domestic incidents: but the reader may be assured that they can't unfrequently occur in the life of a man who lives on nothing a year. |
Мы не считали нужным в предшествующих главах этой повести упоминать о таких мелких домашних неурядицах, но заверяем читателя, что они неизбежны в жизни человека, живущего неизвестно на что. |